30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

would work best in the given sentence, and why. The anonymous translators of Friends<br />

may not have had this luxury of having time to spend on pondering the best way to<br />

translate such associated meanings, assuming they were aware of the latter.<br />

Figure 6.1 below shows the frequency of approaches use by the translator.<br />

The pie chart shows that repetition is the most preferable strategy for translators, as in<br />

82% of the cases where the translator uses an inappropriate strategy, repetition is chosen.<br />

This is in sharp contrast to 4% of the cases where delection is selected as the strategy.<br />

This might be explained by the fact that the translator is more comfortable with<br />

reproducing a CSI (believing that it is his/her responsibility to translate everything that<br />

appears in the source text) than with deleting it. Absolute universalisation and limited<br />

universation combined constitute 14% of the cases, suggesting that the translator from<br />

time to time realises the possibility that the intended audience has problems in<br />

understanding CSIs and then manage to find a dynamic equivalent in the target culture.<br />

Figure 6.1<br />

Absolute universalisation<br />

7%<br />

Frequency of approaches used by the translator<br />

Deletion<br />

4%<br />

Limited universalisation<br />

7%<br />

76<br />

Repetition<br />

82%

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!