View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
can be used to gauge the performance of strategies chosen by subtitle producers.<br />
By the very nature of their work, subtitle translators often have to deal with the<br />
translation of Culture Specific Items. The following section will deal with the specific<br />
problems involved in the translation of CSIs and will review some of the approaches<br />
and taxonomies advocated and described by various authors.<br />
2.6 Translation of Culture Specific Items<br />
There are two basic reasons why subtitle production can involve culture-specific<br />
items (CSIs). The first reason is that politeness could be indicative of cultural values<br />
and beliefs, as discussed earlier. The second reason is that Chinese culture and<br />
American culture may be said to exhibit many distinctive differences. CSIs refer to<br />
words and phrases that are linguistically represented in a source text but that might not<br />
exist in the target language culture (Aixelá, 1996). For example, in “if I had a wish, I‟d<br />
wish for three more wishes” (a line from Friends), Chinese viewers do not have cultural<br />
background of “three wishes”, so they would not share the same understanding of this<br />
line as their American counterparts do. It is always interesting to identify CSIs that<br />
appear in TV operas and investigate how they are dealt with by subtitle producers.<br />
There are a number of strategies that can be used in handling CSIs in translation.<br />
The first strategy is conservation, the strategy that reproduces the cultural sign in the<br />
source text despite the discrepancy between cultures (Baker, 2003). The risk of this<br />
strategy is that the target audience might not understand CSIs if they are not familiar<br />
with the source culture (Baker, 2003). For example, in one flew over cuckoo’s nest, the<br />
Chinese audience, who does not know the meaning of cuckoo‟s nest, will have problems<br />
in linking cuckoo‟s nest with the movie.<br />
An alternative to cultural translation is the linguistic or pragmatic translation, if<br />
members of the target society are not bilingual and cannot easily absorb the aesthetic,<br />
informative, emotional or other effects of the source text (Baker, 2003). In this situation,<br />
sometimes, the translator can even use creation, i.e., adding extra information when<br />
appropriate (although not given by the TV program or movie itself) to help the audience<br />
understand CSIs. For example, in Friends, many dialogues mentioned some movie stars<br />
or singers. Creation can be used in this situation. By putting some extra information<br />
22