View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
elationships. Three important comments need to be made about the series, the<br />
translators and the Chinese viewers. Firstly, although this series is a sitcom and taken as<br />
such by American audiences, it seems likely that Chinese viewers will take the series to<br />
be a true reflection of life in the USA and that they will take what they see onscreen<br />
quite seriously. Secondly, it should be added that not much information is available<br />
about the translators, in terms of whether there was one or more translator at work,<br />
however, it is quite normal for translation work of this nature to be carried out by a<br />
group of translators. Equally, not much is known about the characteristics of the<br />
audience, however, the researcher worked on the assumption that they would<br />
predominantly be young viewers in the 20-35 year old age group.<br />
3.4 Design and data selection<br />
The design of the study involved selection of suitable scenes, transcription of original<br />
spoken discourse and analysis of the same, followed by transcription, back translation<br />
and analysis of the subtitle translation in terms of the various criteria outlined by<br />
Ivarsson and Carroll (1998). The translation taxonomy outlined by Aixelá (1996) was<br />
then used to categorise the translation strategy followed by the subtitle translator.<br />
Finally, a High Probability Translation Equivalent (HPTE) was suggested by the<br />
researcher drawing on Nida‟s definition of „dynamic equivalence‟ (1969) and<br />
Newmark‟s definition of the „communicative‟ approach to translation (1982). This<br />
HPTE was transcribed, analysed and classified in terms of the same criteria. This<br />
double-pronged approach was aimed to provide optimal information about the original<br />
strategy followed and whether any other strategy could have been used to render the<br />
translation more effective in terms of the translation criteria outlined. The next section<br />
will describe the data selection and analysis in detail.<br />
3.5 Instruments<br />
The research instruments for this thesis were mainly qualitative and involved an<br />
analysis of subtitles which was based on the work of AVT and screen translation<br />
theories (e.g. Ivarsson & Carroll, 1998) and the work of researchers in the area of CSI<br />
translation (e.g. Aixelá, 1996). Research instruments also involved a back translation<br />
29