30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

proposed by Aixelá (1996) into 3 sub-categories: conservation, neutralisation and<br />

substitution. While conservation is source-text-oriented, substitution is<br />

target-text-oriented. Neutralisation lies in between these two, striking a balance between<br />

the source culture and the target culture.<br />

The current study focused on strategies followed by Chinese translators providing<br />

subtitle translations for the American sitcom series Friends, in particular focusing on<br />

subtitles in relation to scenes dealing with politeness and cultural differences. This study<br />

can be placed within the framework of screen translation between American English and<br />

Mainland Chinese Mandarin, where these languages may be said to represent quite<br />

different cultural perspectives. The study therefore combined various aspects of the<br />

relevant literature, by transcribing spoken discourse, giving the subtitle translation and<br />

analysing the same in terms of important aspects of subtitle translation (cf. Ivarsson,<br />

1998) as well as the different taxonomies proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003).<br />

Added to this the researcher initially added the Hofstede (1973) approach to comparing<br />

the different cultures involved, i.e. American culture and Mainland Chinese culture, by<br />

also looking at subtitle translations in terms of Hofstede‟s four benchmarks of<br />

masculinity, power distance, uncertainty avoidance and individualism (Hofstede, 1973).<br />

The latter approach was discontinued when the pilot study showed that most CSIs did<br />

not allow themselves to be easily aligned in accordance to Hofstede‟s benchmarks,<br />

suggesting that there was not much merit in continuing this approach in the context of<br />

the current study.<br />

3.3 Data<br />

The data was selected from a number of episodes of the American television series<br />

Friends, which had been subtitled in Mandarin Chinese, aimed at a mainly Mainland<br />

Chinese audience and available for viewing on the internet. Friends is a popular<br />

American television series, of the sitcom variety. A more or less random selection was<br />

made from those scenes were selected that contained CSIs or involved politeness in<br />

some shape of form. Its protagonists are half a dozen of young people living in New<br />

York and congregating regularly a café called Central Perk. The series follows these<br />

young people through a series of ups and downs in terms of their jobs and personal<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!