30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

c) Possible clues for cultural differences.<br />

Intergroup harmony is very important to Chinese people. It is mean to describe a<br />

friend‟s statement as “mean” in the Chinese culture, unless the speaker does not<br />

want to continue the friendship with the recipient of the statement.<br />

It also indicates that Americans tend to be outspoken even if their words might be<br />

blunt. However, Chinese people prefer to conceal their feelings, in the belief that direct<br />

expression of their feelings can hurt other members of the intergroup and pose a threat<br />

on the intergroup harmony. It does not mean the American people use offensive<br />

language and do not know courtesy. Instead, they would not take it as seriously as<br />

Chinese people do if their friends say something such as “shut up”.<br />

5.4 Summary of chapter<br />

Humour is one of the most challenging task for subtitle writers. What appears to be<br />

funny from the perspective of one cultural group might not be understood as something<br />

amusing in another cultural group. Chinese viewers are not likely to realize that Friends<br />

is not intended to be taken seriously, so they are guided to believe that how characters<br />

behave in Friends is a representation of American people‟s behaviours in everyday life.<br />

The consequence of this is that Chinese viewers may feel alienated from what they see.<br />

To address this problem, subtitle producers might have to eliminate some statements<br />

which highlight cultural differences, for example those which touch on sensitive issues.<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!