30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

history.” Here absolute universalisation rather than repetition was used as the translation<br />

strategy. Deleting sliced bread and replacing it with “history” will help the audience<br />

understand what Joey intended to say.<br />

Season 2, Episode 14, Scene 3 contains a reference to a well-known American<br />

character, mime artist Marcel Marceau, who became something of an institution in<br />

American culture. In this scene, Chandler is moaning about the bracelet given to him by<br />

Joey. Chandler thinks that the bracelet makes him repellent to women. While Chandler<br />

is talking, Joey comes along and overhears him. Chandler tried to cover up his attitude<br />

after realizing that Joey is present. He says: “We were just doing some impressions over<br />

here. Do your Marcel Marceau.”<br />

The Chinese subtitle reads: “兄弟,我们正在玩…名人模仿秀。表演你的马歇马<br />

修.” The translator has used repetition as the strategy once more, by giving a sound<br />

translation of Marcel Marceau‟s name. It is reliable, but not effective, as Chinese<br />

viewers are probably not familiar with Marcel Marceau. They might even think that<br />

Marcel Marceau is a character in a famous play or a celebrity that is always imitated by<br />

other people.<br />

Therefore my suggested HPTE would be:<br />

“兄弟,我们正在玩…名人模仿秀。你要加入吗?” which translates back as: “We<br />

were just doing some impressions over here. Would you join us?” In this HPTE deletion<br />

was used as the strategy, in view of the fact that it is hard for Chinese viewers to<br />

understand why Chandler mentioned Marcel Marceau here. Even if putting some extra<br />

information (using creation as the strategy) might help them know that Marcel Marceau<br />

is a famous French mime artist, they would not understand why Chandler mentioned<br />

this artist here. This would require Chinese viewers to have profound knowledge of the<br />

US culture before they can understand this pun. Therefore, deletion is the best strategy<br />

here.<br />

6.3 Summary of translation strategies used<br />

Regardless of the type of cultural reference, translators generally opted to use<br />

repetition as a translation strategy. Translators generally did this either by means of a<br />

literal translation or, in the case of names of people and places, by means of a sound<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!