View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Chandler: “Well, she looks the exact opposite of that. ”<br />
The translator has used repetition as the translation strategy, by giving a sound<br />
translation of both Cathy Bates and Misery. However, this is not effective, since few<br />
Chinese viewers will have watched the movie Misery and therefore cannot picture what<br />
Cathy Bates is like.<br />
My suggested HPTE woule be:<br />
“你还记得电影《颤栗游戏》里的那个胖胖的中年妇女吗?” which would translate<br />
back as: “Well, you remember the overweight mid-aged woman in the movie<br />
Misery?”The strategy used to achieve this HPTE involves a combination of deletion and<br />
repetition. Repetition is used when the movie is translated, however the word “movie”<br />
has been added to “Misery” so the audience will understand that “Misery” is a movie, in<br />
spite of not being familiar with it. Since most of the Chinese audience do not know what<br />
Cathy Bates is like, deletion is used as the strategy, however the essence has been<br />
retained by adding the description of Cathy Bates, as an overweight mid-aged woman,<br />
and this enables Chinese viewers to understand Chandler‟s statement.<br />
A similar reference is found in Season 2, Episode 13, Scene 4. In this scene, the<br />
friends are at the movie set and talking to actors and actresses. Susie, a makeup assistant,<br />
is commenting on problems with doing the makeup of the main actress.<br />
Susie: “We‟ve got a problem”.<br />
Director‟s assistant: “Tell me.”<br />
Susie: “I cannot do Chris‟s makeup. She refuses to acknowledge that she has a<br />
moustache.”<br />
Director‟s assistant: “Is it bad? ”<br />
Susie: “It looks like one of her eyebrows fell down. Now unless someone convinces her<br />
to let me bleach it, Jean-Claude Vandamme is gonna be making out with Gabe<br />
Kaplan.”<br />
Here the translator is using repetition as the strategy by using a direct sound<br />
translation for the names of Jean-Claude Vandamme (the main actor in the movie) and<br />
Gabe Kaplan. The subtitle is reliable, but confusing, since Jean-Claude Vandamme and<br />
Gabe Kaplan are not familiar to a Chinese audience. This translation is not effective,<br />
since Chinese viewers would not even know whether Gabe Kaplan and Jean-Claude<br />
67