30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chandler: “Well, she looks the exact opposite of that. ”<br />

The translator has used repetition as the translation strategy, by giving a sound<br />

translation of both Cathy Bates and Misery. However, this is not effective, since few<br />

Chinese viewers will have watched the movie Misery and therefore cannot picture what<br />

Cathy Bates is like.<br />

My suggested HPTE woule be:<br />

“你还记得电影《颤栗游戏》里的那个胖胖的中年妇女吗?” which would translate<br />

back as: “Well, you remember the overweight mid-aged woman in the movie<br />

Misery?”The strategy used to achieve this HPTE involves a combination of deletion and<br />

repetition. Repetition is used when the movie is translated, however the word “movie”<br />

has been added to “Misery” so the audience will understand that “Misery” is a movie, in<br />

spite of not being familiar with it. Since most of the Chinese audience do not know what<br />

Cathy Bates is like, deletion is used as the strategy, however the essence has been<br />

retained by adding the description of Cathy Bates, as an overweight mid-aged woman,<br />

and this enables Chinese viewers to understand Chandler‟s statement.<br />

A similar reference is found in Season 2, Episode 13, Scene 4. In this scene, the<br />

friends are at the movie set and talking to actors and actresses. Susie, a makeup assistant,<br />

is commenting on problems with doing the makeup of the main actress.<br />

Susie: “We‟ve got a problem”.<br />

Director‟s assistant: “Tell me.”<br />

Susie: “I cannot do Chris‟s makeup. She refuses to acknowledge that she has a<br />

moustache.”<br />

Director‟s assistant: “Is it bad? ”<br />

Susie: “It looks like one of her eyebrows fell down. Now unless someone convinces her<br />

to let me bleach it, Jean-Claude Vandamme is gonna be making out with Gabe<br />

Kaplan.”<br />

Here the translator is using repetition as the strategy by using a direct sound<br />

translation for the names of Jean-Claude Vandamme (the main actor in the movie) and<br />

Gabe Kaplan. The subtitle is reliable, but confusing, since Jean-Claude Vandamme and<br />

Gabe Kaplan are not familiar to a Chinese audience. This translation is not effective,<br />

since Chinese viewers would not even know whether Gabe Kaplan and Jean-Claude<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!