30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

free food. Even so, the translation is not effective, as, although Chinese viewers<br />

understand the line, the translator does not convey the association of gravy train. This<br />

will create confusion when Joey said “is there gravy”, as “gravy” does not have any<br />

precedent in the Chinese text.<br />

My own suggested HPTE would be:<br />

“肉汁(意指“免费食物”)不再是免费了。” which can be back translated as: “Gravy<br />

train (which means free food) has ended.” In other words, instead of using deletion, a<br />

combination of repetition and creation can be used as the translation strategy. “gravy<br />

train” will be retained and reproduced. This will enable Chinese viewers to understand<br />

why Joey then asked “Is there gravy?” However, it is also coupled with creation. The<br />

meaning of “gravy train” is provided, so Chinese viewers understand what gravy train<br />

means.<br />

Season 5, Episode 14, Scene 3, In this scene, Joey, Rachel and Phoebe are all aware<br />

that Monica and Chandler are dating. However, they have not yet decided whether they<br />

should tell Monica and Chandler about this. Joey stated that he cannot keep too many<br />

secrets. Joey: “Oh yeah? Well, you don‟t know about Hugsy, my bedtime penguin pal?”<br />

The Chinese subtitle reads: “你不知道我睡觉时搂着企鹅哈根斯吧?” Repetition<br />

by means of sound translation is used as the strategy, because the translator has<br />

translated Hugsy directly. It is reliable although it is confusing. Chinese viewers might<br />

think that Joey sleeps with a penguin rather than a penguin toy. For this same reason,<br />

the translation is not effective. Chinese viewers do not know that penguin Hugsy is a toy.<br />

Without any more information obtained from the line, viewers are unlikely to know why<br />

it is unusual if Joey hugs Hugsy when sleeping.<br />

Therefore my suggested HPTE would be:<br />

“你不知道我睡觉时搂着玩具吧?” which can be translated as: “You don‟t know<br />

that I like hugging a toy when sleeping? ” In my view, deletion is the best strategy here.<br />

It is hard to describe Hugsy with one line or two, so it is impossible to use creation (i.e.<br />

extra explanation) in the subtitle. Deletion, but deleting the CSI and replacing it with “a<br />

toy” can solve this. Joey is an adult and hugging a toy when sleeping is a bit strange<br />

when you are an adult.<br />

Season 8, Episode 2, Scene 6 contains a general reference to something which would<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!