30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nida‟s theory of dynamic equivalence, which can help achieve the same response in<br />

intended viewers as the response in viewers from the source culture (Nida, 1969). The<br />

use of these strategies is also consistent with the ideology advocated by Baker (2003),<br />

who believes that pragmatic translation can be used in translation. By using approaches<br />

such as creation (by adding new information) and omission (removing CSIs), Baker<br />

(2003) argues that this can help viewers to understand the source text.<br />

The TV series includes a wide range of real life contexts, from the office or<br />

workplace to the home environment, however Chinese viewers probably did not realize<br />

they were watching a sitcom. In other words, they may have taken everything seriously,<br />

instead of realising that the rules of politeness are being intentionally broken by<br />

playwright to get a laugh out of the audience. Translators should eliminate the effect of<br />

cultural alienation and make the scenes more comprehensible.<br />

Central to the methodology chosen for this dissertation was the analysis of the<br />

strategies used by translators in dealing with CSIs in Friends. These strategies were<br />

analysed based on the literature review of translation approaches recommended by<br />

Ivarsson (1998), Aixelá (1996) for the translation of subtitles and CSIs respectively.<br />

This resulted in a method of analysis which helped to identify the strategies most<br />

favoured by translators. However, one of the weaknesses of this methodology is that the<br />

researcher might focus on the subtitles involving CSIs in which the strategies used were<br />

inappropriate, when in fact this does not mean that such strategies are inherently<br />

inappropriate. For example, in the analysis, repetition was found to be ineffective in<br />

many cases, but this does not take away from the fact that it might still be useful on<br />

other occasions.<br />

Another possible limitation of the methodological approach was that it did not<br />

investigate why translators had made particular choices, for instance by means of a<br />

questionnaire completed by the subtitle translators in question. The main reason why the<br />

study did not solicit opinions from any third parties about the strategies have been used<br />

was that the researcher found that the method of analysis used made identifying the<br />

translation strategies used relatively unproblematic. An added problem was that the<br />

names of the tranhslators do not appear on screen when Friends is viewed outline, hence<br />

contacting the translators to elicit their views on translation strategies might prove<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!