View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Nida‟s theory of dynamic equivalence, which can help achieve the same response in<br />
intended viewers as the response in viewers from the source culture (Nida, 1969). The<br />
use of these strategies is also consistent with the ideology advocated by Baker (2003),<br />
who believes that pragmatic translation can be used in translation. By using approaches<br />
such as creation (by adding new information) and omission (removing CSIs), Baker<br />
(2003) argues that this can help viewers to understand the source text.<br />
The TV series includes a wide range of real life contexts, from the office or<br />
workplace to the home environment, however Chinese viewers probably did not realize<br />
they were watching a sitcom. In other words, they may have taken everything seriously,<br />
instead of realising that the rules of politeness are being intentionally broken by<br />
playwright to get a laugh out of the audience. Translators should eliminate the effect of<br />
cultural alienation and make the scenes more comprehensible.<br />
Central to the methodology chosen for this dissertation was the analysis of the<br />
strategies used by translators in dealing with CSIs in Friends. These strategies were<br />
analysed based on the literature review of translation approaches recommended by<br />
Ivarsson (1998), Aixelá (1996) for the translation of subtitles and CSIs respectively.<br />
This resulted in a method of analysis which helped to identify the strategies most<br />
favoured by translators. However, one of the weaknesses of this methodology is that the<br />
researcher might focus on the subtitles involving CSIs in which the strategies used were<br />
inappropriate, when in fact this does not mean that such strategies are inherently<br />
inappropriate. For example, in the analysis, repetition was found to be ineffective in<br />
many cases, but this does not take away from the fact that it might still be useful on<br />
other occasions.<br />
Another possible limitation of the methodological approach was that it did not<br />
investigate why translators had made particular choices, for instance by means of a<br />
questionnaire completed by the subtitle translators in question. The main reason why the<br />
study did not solicit opinions from any third parties about the strategies have been used<br />
was that the researcher found that the method of analysis used made identifying the<br />
translation strategies used relatively unproblematic. An added problem was that the<br />
names of the tranhslators do not appear on screen when Friends is viewed outline, hence<br />
contacting the translators to elicit their views on translation strategies might prove<br />
80