View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vandamme are men or women.<br />
My suggested HPTE would be:<br />
“男主角就要和一个有胡须的女人亲热了” which can be translated back as: “The<br />
main actor is gonna be making out with a moustache woman.” To achieve this HPTE,<br />
the strategy of absolute universalisation was used. In whatever culture in the world, a<br />
man would not go out with a moustachioed woman and it is not usual to see a woman<br />
with a moustache. Using “a moustache woman” as an alternative to Gabe Kaplan (a<br />
man who is famous for his moustache) can help the Chinese audience understand the<br />
joke and also links in with previous lines.<br />
6.2.3 References to American institutions<br />
The term „institutions‟ has been used loosely to include personalities (e.g. Dick van<br />
Dycke), shops (e.g. Sunglass Hut) or food (e.g. well-known American ice cream<br />
flavours). What follows will be a selection of scenes containing such references and an<br />
discussion of the translation strategies followed by the translators.<br />
The first scene discussed here contains a reference to the American institution of<br />
softball, as well as a reference to Bugs Bunny, a well-known cartoon character. In<br />
Season 1, Episode 3, Scene 4, Ross, Rachel, Chandler and Joey have just finished a<br />
softball game with Allan, Monica‟s boyfriend. Monica asked them for their opinion<br />
about Allan. Apparently, they all think highly of Allan. Ross says: “He was unbelievable.<br />
He was like that that that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions,<br />
right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-…. The<br />
Chinese subtitle reads: “他就象兔宝宝卡通里的兔宝宝守每个位置,虽然我们没有兔<br />
宝宝,但是我们有一垒手亚伦,二垒手亚伦,三垒手亚伦…” Here, the translator used<br />
repetition as the translation strategy. There are two CSIs, Bugs Bunny and softball,<br />
however neither of them is familiar to Chinese viewers. The subtitle is not effective,<br />
since Chinese viewers are likely to have no idea about the cartoon character. American<br />
viewers will associate Bugs Bunny with someone who is active, dynamic and all-round,<br />
but Chinese viewers do not have such an association. Neither will they understand<br />
softball, including the distance between first base, second base and third base and<br />
whether it is important or not for a person to be on different bases.<br />
68