30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vandamme are men or women.<br />

My suggested HPTE would be:<br />

“男主角就要和一个有胡须的女人亲热了” which can be translated back as: “The<br />

main actor is gonna be making out with a moustache woman.” To achieve this HPTE,<br />

the strategy of absolute universalisation was used. In whatever culture in the world, a<br />

man would not go out with a moustachioed woman and it is not usual to see a woman<br />

with a moustache. Using “a moustache woman” as an alternative to Gabe Kaplan (a<br />

man who is famous for his moustache) can help the Chinese audience understand the<br />

joke and also links in with previous lines.<br />

6.2.3 References to American institutions<br />

The term „institutions‟ has been used loosely to include personalities (e.g. Dick van<br />

Dycke), shops (e.g. Sunglass Hut) or food (e.g. well-known American ice cream<br />

flavours). What follows will be a selection of scenes containing such references and an<br />

discussion of the translation strategies followed by the translators.<br />

The first scene discussed here contains a reference to the American institution of<br />

softball, as well as a reference to Bugs Bunny, a well-known cartoon character. In<br />

Season 1, Episode 3, Scene 4, Ross, Rachel, Chandler and Joey have just finished a<br />

softball game with Allan, Monica‟s boyfriend. Monica asked them for their opinion<br />

about Allan. Apparently, they all think highly of Allan. Ross says: “He was unbelievable.<br />

He was like that that that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions,<br />

right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-…. The<br />

Chinese subtitle reads: “他就象兔宝宝卡通里的兔宝宝守每个位置,虽然我们没有兔<br />

宝宝,但是我们有一垒手亚伦,二垒手亚伦,三垒手亚伦…” Here, the translator used<br />

repetition as the translation strategy. There are two CSIs, Bugs Bunny and softball,<br />

however neither of them is familiar to Chinese viewers. The subtitle is not effective,<br />

since Chinese viewers are likely to have no idea about the cartoon character. American<br />

viewers will associate Bugs Bunny with someone who is active, dynamic and all-round,<br />

but Chinese viewers do not have such an association. Neither will they understand<br />

softball, including the distance between first base, second base and third base and<br />

whether it is important or not for a person to be on different bases.<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!