E (rag) : His. E-unan : Himself. Yann e benn e ... - Embann An Hirwaz
E (rag) : His. E-unan : Himself. Yann e benn e ... - Embann An Hirwaz
E (rag) : His. E-unan : Himself. Yann e benn e ... - Embann An Hirwaz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gward - bro (gr) : Militia.<br />
Gwaredig (gr) : (Violoñs) Bow.<br />
Gwareg - ou (gr) : Bow - Coat-hanger .<br />
Tenna gand eur wareg : To shoot with a bow.<br />
Gwarega (v) : To draw the bow.<br />
Gwaregata (v) : To draw the bow.<br />
Gwaregour - ien (go) - Gwaregourez - ed (gr) : Bowman - Bowoman<br />
Dindan tiz-gwareg : Within bowshot.<br />
Gwaremm - ou (gr) : Warren.<br />
Gwaremmer - ien (go) : Ranger.<br />
Gwarez (go) : Safe-guard.<br />
Gwarez- ou (go) : Auspice - Protection .<br />
Gwarez-stad : Protectorate.<br />
Goulenn gwarez : To appeal to.<br />
Dindan gwarez <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag : Under the auspices of someone.<br />
Beza dindan gwarez <strong>unan</strong> <strong>benn</strong>ag: To be under protection somebody.<br />
Gwarezer - ien (go) : Protector.<br />
Gwarezer ar paour : Protector of the poor.<br />
Gwarezi (v) : To protect - To preserve - To shield ( from ).<br />
En em warezi ouz an erh : To shelter from the snow.<br />
Gwarezuz (gw) : Protective.<br />
Gwarizi (gr) : Envy - Jealousy.<br />
Beza glaz gand ar warizi : To be pale with jealousy.<br />
Dre warizi eo e oa bet gwerzet : That is was out of envy that they had delivered him<br />
up.<br />
Krevi gand ar warizi : Eaten up with envy.<br />
Naer wiber ar warizi : The viper of envy.<br />
Gwarizi avad a zavas a-eneb dezañ : Jealousy grew against him.<br />
Gwariziuz (gw) : Jealous.<br />
Gwasaad (v) : To aggravate - To alter for the worse - To exacerbate.<br />
Mond war wasaad : To grow worse.<br />
Gwasaad an dud : To slander people.<br />
Gwasadur - iou (go) : Aggravation.<br />
Gwasauz (gw) : Aggravating - Pejorative.<br />
Gwask - ou (go) : Clothes peg.<br />
Gwask (gr) :<br />
Beza paket er wask : To get into a scrape.<br />
Gwaskou an nasker : The yoke of oppression.<br />
Ar zeiz gwask: Every pressure possible.<br />
Dindan gwask ar gall: Under French control.<br />
Gwaska (v) : To compress - To crush - To oppress - To press - To pressurize<br />
To squeeze -To stem.<br />
Gwaska war ar from : To put a brave face on it .<br />
Beza gwasket gand an naon: To be consummed by a hunger.<br />
Gwaskadenn - ou (gr) : <strong>An</strong>guish - Pang - Sprain.<br />
Gwaskadur - iou (go) : Compression.<br />
Gwasked - ou : Shelter.<br />
E gwasked an enezenn : Under the lee of the island.<br />
Gwaskedi - Gwaskeda(v) : To take cover - To secure .<br />
Gwaskell (gr) : Cider press.<br />
Gwaskenn (gr) : Oppression.