Pronomen Abundans and Pronomen Coniunctum. A ... - DWC
Pronomen Abundans and Pronomen Coniunctum. A ... - DWC
Pronomen Abundans and Pronomen Coniunctum. A ... - DWC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
106 PRONOMEN ABUNDANS AND PRONOMEN CONIUNCTUM<br />
It does surprise us, however, that in typical stories as Exodus, the<br />
Gospel of Mark <strong>and</strong> the Apocalypse relat. connection hardly ever occurs.<br />
In Luke we find some more instances, <strong>and</strong> in Acts the percentage (26%)<br />
seems to be normal for the period. Considering these proportions, one is<br />
inclined to assume that relat. connection was a literary element in the<br />
language, for exactly those texts in the NT which are regarded as being<br />
more literary than books like the Gospels of Matthew <strong>and</strong> Mark <strong>and</strong> the<br />
Apocalypse are the Gospel of Luke <strong>and</strong>, to a greater extent, the book of<br />
Acts 398.<br />
Another indication, which points to the same direction, is given by<br />
Tabachovitz, who, trying to explain the frequency of relat. connection<br />
in the early byzantine texts, speaks of "l'ambition des écrivains d'écrire<br />
dans un style qui s'éloigne de la langue parlée" 399.<br />
Finally the texts of Polybius <strong>and</strong> Diodorus, which are written in the<br />
literary Koine, teem of instances of relat. connection.<br />
The other part of the question, whether it belongs to colloquial speech,<br />
is more difficult to answer. It has to be admitted that we do not know<br />
whether it occurred in the spoken language or not. There are some indications,<br />
though. Relat. connection hardly occurs in Exodus, nor in<br />
Mark, nor in the Apocalypse. The connective which we find there is mainly<br />
the paratactic "al. This is not surprising, for this "at is quite suitable to<br />
the simple story 400. However the Semitic background of the translator<br />
<strong>and</strong> the authors mayalso have exerted its influence. Luke uses "at less<br />
of ten <strong>and</strong> more of ten the relat. connection. Perhaps he did not do th is<br />
under the influence of literary texts, but only to write a better Greek,<br />
"better" not in the atticistic sense, but in the sense of being more in<br />
accordance with Greek idiom. When a Greek was telling a story, <strong>and</strong><br />
especially when he was writing one, he may have used both connections,<br />
the paratactic "at <strong>and</strong> relat. connection (leaving aside the other connection,<br />
the connective particles) 401.<br />
As to the frequency of the relat. connection in the byzantine period,<br />
it must be admitted that authors like Palladius, Malalas, <strong>and</strong> those of the<br />
Ohronicon Paschale <strong>and</strong> the Byz. Alex<strong>and</strong>er-poem use this construction<br />
more of ten than must have been common practice. The only possible<br />
reason for this behaviour has been indicated by Tabachovitz: the wish<br />
to avoid paratactic "al. This does not mean, however, that the relat.<br />
connection was only a literary element 402. It just is one of the ways in<br />
398 Cf. Mussies, p. 175.<br />
399 Tabachovitz, Études, p. H .<br />
400 Just as it belongs in the simple story in Attic Greek: see Trenkner.<br />
401 See Schwyzer-Debrunner, p. 644,13, who say that relat. connection is used<br />
"in lebhafter Rede".<br />
402 That relat. connection is not such a Iiterary element af ter all is shown by a<br />
count of the relat. pronouns in some discourses of Dio Chrysostomus (ed. J. W.<br />
Coloon, Loeb I, pp. 2-82). Only four cases of relat. connection have been found<br />
(= 7%).