31.12.2013 Views

Pronomen Abundans and Pronomen Coniunctum. A ... - DWC

Pronomen Abundans and Pronomen Coniunctum. A ... - DWC

Pronomen Abundans and Pronomen Coniunctum. A ... - DWC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

106 PRONOMEN ABUNDANS AND PRONOMEN CONIUNCTUM<br />

It does surprise us, however, that in typical stories as Exodus, the<br />

Gospel of Mark <strong>and</strong> the Apocalypse relat. connection hardly ever occurs.<br />

In Luke we find some more instances, <strong>and</strong> in Acts the percentage (26%)<br />

seems to be normal for the period. Considering these proportions, one is<br />

inclined to assume that relat. connection was a literary element in the<br />

language, for exactly those texts in the NT which are regarded as being<br />

more literary than books like the Gospels of Matthew <strong>and</strong> Mark <strong>and</strong> the<br />

Apocalypse are the Gospel of Luke <strong>and</strong>, to a greater extent, the book of<br />

Acts 398.<br />

Another indication, which points to the same direction, is given by<br />

Tabachovitz, who, trying to explain the frequency of relat. connection<br />

in the early byzantine texts, speaks of "l'ambition des écrivains d'écrire<br />

dans un style qui s'éloigne de la langue parlée" 399.<br />

Finally the texts of Polybius <strong>and</strong> Diodorus, which are written in the<br />

literary Koine, teem of instances of relat. connection.<br />

The other part of the question, whether it belongs to colloquial speech,<br />

is more difficult to answer. It has to be admitted that we do not know<br />

whether it occurred in the spoken language or not. There are some indications,<br />

though. Relat. connection hardly occurs in Exodus, nor in<br />

Mark, nor in the Apocalypse. The connective which we find there is mainly<br />

the paratactic "al. This is not surprising, for this "at is quite suitable to<br />

the simple story 400. However the Semitic background of the translator<br />

<strong>and</strong> the authors mayalso have exerted its influence. Luke uses "at less<br />

of ten <strong>and</strong> more of ten the relat. connection. Perhaps he did not do th is<br />

under the influence of literary texts, but only to write a better Greek,<br />

"better" not in the atticistic sense, but in the sense of being more in<br />

accordance with Greek idiom. When a Greek was telling a story, <strong>and</strong><br />

especially when he was writing one, he may have used both connections,<br />

the paratactic "at <strong>and</strong> relat. connection (leaving aside the other connection,<br />

the connective particles) 401.<br />

As to the frequency of the relat. connection in the byzantine period,<br />

it must be admitted that authors like Palladius, Malalas, <strong>and</strong> those of the<br />

Ohronicon Paschale <strong>and</strong> the Byz. Alex<strong>and</strong>er-poem use this construction<br />

more of ten than must have been common practice. The only possible<br />

reason for this behaviour has been indicated by Tabachovitz: the wish<br />

to avoid paratactic "al. This does not mean, however, that the relat.<br />

connection was only a literary element 402. It just is one of the ways in<br />

398 Cf. Mussies, p. 175.<br />

399 Tabachovitz, Études, p. H .<br />

400 Just as it belongs in the simple story in Attic Greek: see Trenkner.<br />

401 See Schwyzer-Debrunner, p. 644,13, who say that relat. connection is used<br />

"in lebhafter Rede".<br />

402 That relat. connection is not such a Iiterary element af ter all is shown by a<br />

count of the relat. pronouns in some discourses of Dio Chrysostomus (ed. J. W.<br />

Coloon, Loeb I, pp. 2-82). Only four cases of relat. connection have been found<br />

(= 7%).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!