JOSÉ LUIS ALIAGA JIMÉNEZ tes dialectales d<strong>el</strong> léxico resultó llamativamente certero, con independencia de que <strong>el</strong> léxico reunido por <strong>el</strong> erudito zaragozano tuviera cabida finalmente en <strong>el</strong> DA. Además, hay que reparar de nuevo en <strong>el</strong> problema ya apuntado más arriba (vid. nota 10). Al desconocer los pliegos o pap<strong>el</strong>etas que Siesso <strong>el</strong>aboró para la Academia no resulta posible asegurar con total precisión cuáles trasladó esta al DA y cuáles fueron desestimadas. En cualquier caso, la comparación d<strong>el</strong> lenguaje de las definiciones respectivas no parece avalar la idea de que los lexicógrafos aragoneses conociesen de primera mano <strong>el</strong> manuscrito de Siesso y sugiere, antes bien, una procedencia textual diferente (vid. <strong>el</strong> cuadro 2 d<strong>el</strong> Apéndice). e) En un sentido opuesto a las consideraciones d<strong>el</strong> párrafo precedente hay que dar cuenta de las más de noventa voces atesoradas por Siesso que después se han alojado en los vocabularios aragoneses, actuando <strong>el</strong> diccionario académico como correa de transmisión18 . Esta transferencia lexicográfica alcanza en cada caso a uno o varios diccionarios aragoneses y no siempre a los mismos. Predominan, no obstante, las voces que aparecen conjuntamente en Borao, Pardo Asso y Andolz. Quizá <strong>el</strong>lo se derive de que las nomenclaturas de estos diccionarios son significativamente más extensas que la d<strong>el</strong> Diccionario aragonés anónimo y la de Peralta y, claro está, d<strong>el</strong> hecho, bien conocido, de que Pardo Asso reproduce los datos de Borao, y Andolz los de ambos. Fuera de <strong>el</strong>lo, no detectamos criterios definidos de s<strong>el</strong>ec- 18. Al igual que en la nota anterior, si no se especifica la referencia entre paréntesis, la voz figura en todos los repertorios: babazorro, babosa (Andolz), badal, badina, baga, bahurrero (Andolz), bailía (Andolz), balancia (Pardo Asso y Andolz), baldar ‘descabalar’ (Pardo Asso y Andolz), balsa de sangre (Andolz), ballueca, bamborotero (Pardo Asso), banco (Andolz), banda (Pardo Asso y Andolz), bánova, banquera (Borao, Pardo Asso y Andolz), barbado (Peralta, Borao, Pardo Asso y Andolz), barballa (Andolz), barda (Pardo Asso y Andolz), bardoma (Borao, Pardo Asso y Andolz), barral (Borao, Pardo Asso y Andolz), barranquera (Borao y Andolz), barrear (Borao, Pardo Asso y Andolz), barriscar (Andolz), barzón (Andolz), basemia (Andolz), bastard<strong>el</strong>o, baste, batafalúa (Pardo Asso y Andolz), batida (Pardo Asso y Andolz), batir, baile (Borao, Pardo Asso y Andolz), bebida (Borao, Pardo Asso), becardón, berniz (Andolz), besant (Pardo Asso y Andolz), besque, bestial (Andolz), bestiar (Andolz), beta (Andolz), beuna (Borao, Andolz), binza (Borao y Andolz), birla (Anónimo, Borao, Pardo Asso y Andolz), birlón (Andolz), bisalto, bispe (Andolz), bistraer, bistreta, blanquero, boalage (Borao, Pardo Asso y Andolz), boalar, bodollo (Borao, Pardo Asso y Andolz), boemiano (Borao, Pardo Asso y Andolz), bogeta (Andolz), bolado (Anónimo, Peralta, Borao), bolchaca (Borao, Pardo Asso y Andolz), bolisa, bollón (Borao, Pardo Asso y Andolz), bolo (Borao, Pardo Asso y Andolz), bolsear (Borao, Pardo Asso y Andolz), bonico (a) (Pardo Asso y Andolz), boque, boquera (Pardo Asso y Andolz), boquina (Andolz), botarga (Borao, Pardo Asso y Andolz), botiga, botiguero (Andolz), boto, braga (Borao, Pardo Asso), brazal, bresca, brescadillo (Borao, Pardo Asso y Andolz), brin o brino (Borao, Pardo Asso y Andolz), brisca (Andolz), brisa (Anónimo, Peralta, Borao, Pardo Asso), brocato (Andolz), brosquil (Borao, Pardo Asso y Andolz), brullarse (Anónimo), brullo (Anónimo, Andolz), búa (Andolz), bucarán (Borao, Pardo Asso y Andolz), buco (Andolz), buega, bufí (Andolz), bufón (Andolz), bufonería (Andolz), buidador, buitrino (Andolz), bullar (Borao, Pardo Asso y Andolz), bulto (Borao, Pardo Asso y Andolz) y burrufalla (Andolz). 64 AFA-65
LA ESTELA DEL PIONERO: EL PRIMER DICCIONARIO ARAGONÉS ción de entradas a partir d<strong>el</strong> repertorio académico que permitan sistematizar las pautas —si es que existieron— que rigen <strong>el</strong> camino de ida y vu<strong>el</strong>ta d<strong>el</strong> léxico aragonés, esto es, su parcial modulación a partir de la lente que le proporciona la lexicografía d<strong>el</strong> español, que bebió, a su vez, en la fuente originaria de la lexicografía aragonesa (vid. <strong>el</strong> cuadro 3 d<strong>el</strong> Apéndice). f) Dados los vínculos aragoneses de María Moliner —como es sabido, nació en Paniza y cursó parte de sus estudios en Zaragoza, incluida la licenciatura— no parece ocioso preguntarse si <strong>el</strong>lo tuvo alguna repercusión en <strong>el</strong> Diccionario de uso d<strong>el</strong> español (DUE; 1966- 1967). A pesar de encabezar su diccionario con unos pr<strong>el</strong>iminares de excepcional valor metalexicográfico, María Moliner apenas se refirió en <strong>el</strong>los al modo en que aborda la variación lingüística y, en consecuencia, la geolingüística. Por lo que se refiere al corpus aquí analizado, <strong>el</strong> diccionario académico parece ser, con alguna excepción, la única fuente de información para María Moliner19 . No parece, por lo tanto, que consultara repertorios como los de Borao o Pardo Asso, por citar los de factura más clásica a su alcance. Por otro lado, <strong>el</strong> DUE no da cabida a todas las voces marcadas como aragonesas en <strong>el</strong> diccionario académico. En sentido contrario —la presencia en <strong>el</strong> DUE de datos que no contiene la obra de la Academia— solo se registran dos discrepancias. De una parte, incluye una voz (b<strong>el</strong>itre ‘bobo’) que se lee en <strong>el</strong> Borrador pero que no pasó al DA con marca aragonesa, ni la ha recibido después, y tampoco figura en los diccionarios aragoneses. Siesso la canc<strong>el</strong>ó con una raya por considerarla catalana. De otro lado, cabe referirse a bolisa, que Moliner marca como aragonesa en las acepciones ‘pavesa’ y ‘p<strong>el</strong>usa’, presentes en <strong>el</strong> 12 670 y en <strong>el</strong> diccionario académico, pero solo en 1726. Ya en 1770 la Academia suprime la acepción ‘p<strong>el</strong>usa’ y retira la localización aragonesa de ‘pavesa’ (que pasó a ser en algunas provincias y, más tarde, en algunas partes, hasta 1992). En 2001 recupera la localización aragonesa de ‘pavesa’ y añade otras zonas, en ese ir y 19. No obstante, María Moliner su<strong>el</strong>e re<strong>el</strong>aborar las definiciones académicas, aspecto este que la propia lexicógrafa señala como uno de los rasgos distintivos de su diccionario. En la letra B, la coincidencia con la Academia atañe a las siguientes cuarenta y cinco voces, cuyo origen, a su vez, se halla, en todos los casos, en <strong>el</strong> Borrador de Siesso: babazorro, babosa, badal, badina, baga, bahurrero, baldar, balsa de sangre, banda, banquera, barda, bardoma, barral, barrear, barriscar, batir, bebida, becardón, berniz, besque, beta, beuna, bienza, birla, bisalto, bistraer, bistreta, blanquero, boalage, boalar, bodollo, bogeta, bollón, bolo, bolsear, bonico (a), boque, boquina, brin, brosquil, bucarán, buega, bufí, bullar y burrufalla. AFA-65 65
- Page 3 and 4:
ARCHIVO DE FILOLOGÍA ARAGONESA 65
- Page 5 and 6:
institución «fernando el católic
- Page 7:
SUMARIO Presentación .............
- Page 10 and 11:
JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA dad, las
- Page 13:
ESTUDIOS
- Page 16 and 17: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA Palabras c
- Page 18 and 19: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA con alguna
- Page 20 and 21: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA (1975: 260
- Page 22 and 23: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA Falta en e
- Page 24 and 25: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA son extrem
- Page 26 and 27: concorrer concurrir 33 conoxemos co
- Page 28 and 29: M mantell ropa rozagante 58 marauel
- Page 30 and 31: vellut terciopelo veyendo viendo ve
- Page 32 and 33: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA 6. En el g
- Page 34 and 35: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA na’ (en
- Page 36 and 37: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA ciona el c
- Page 38 and 39: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA do verbo f
- Page 40 and 41: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA primera pe
- Page 42 and 43: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA val 149 .
- Page 44 and 45: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA pero sí e
- Page 46 and 47: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA Efectivame
- Page 48 and 49: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA etc.); no
- Page 50 and 51: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA Canellas,
- Page 52 and 53: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA Latassa y
- Page 54 and 55: VICENTE LAGÜÉNS GRACIA Tilander,
- Page 56 and 57: 1. INTRODUCCIÓN JOSÉ LUIS ALIAGA
- Page 58 and 59: JOSÉ LUIS ALIAGA JIMÉNEZ aribo. C
- Page 60 and 61: JOSÉ LUIS ALIAGA JIMÉNEZ tas y pr
- Page 62 and 63: JOSÉ LUIS ALIAGA JIMÉNEZ vidad, r
- Page 64 and 65: JOSÉ LUIS ALIAGA JIMÉNEZ Muchas d
- Page 68 and 69: JOSÉ LUIS ALIAGA JIMÉNEZ venir co
- Page 70 and 71: JOSÉ LUIS ALIAGA JIMÉNEZ to se do
- Page 72 and 73: JOSÉ LUIS ALIAGA JIMÉNEZ Manuscri
- Page 74 and 75: CUADRO 2 Peralta Borao Pardo Asso A
- Page 76 and 77: CUADRO 4 Peralta Borao Pardo Asso A
- Page 78 and 79: INTRODUCCIÓN JOSÉ M.ª ENGUITA UT
- Page 80 and 81: ni que lograra el reconocimiento de
- Page 82 and 83: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA Pero tod
- Page 84 and 85: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA dándole
- Page 86 and 87: co que los ficheros lexicográficos
- Page 88 and 89: no he podido determinar19 . La prep
- Page 90 and 91: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA empleo e
- Page 92 and 93: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA agenciar
- Page 94 and 95: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA nición
- Page 96 and 97: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA butir (S
- Page 98 and 99: por lo general, que obedecen con fr
- Page 100 and 101: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA cabecero
- Page 102 and 103: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA cairrila
- Page 104 and 105: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA cabezale
- Page 106 and 107: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA No obsta
- Page 108 and 109: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA Gili Gay
- Page 110 and 111: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA Doc. 2.
- Page 112 and 113: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA Doc. 4.
- Page 114 and 115: JOSÉ M.ª ENGUITA UTRILLA Doc. 6.
- Page 116 and 117:
1. To analyze these aspects relatin
- Page 118 and 119:
M.ª LUISA ARNAL PURROY de situar e
- Page 120 and 121:
M.ª LUISA ARNAL PURROY tribución
- Page 122 and 123:
M.ª LUISA ARNAL PURROY En los dicc
- Page 124 and 125:
M.ª LUISA ARNAL PURROY que su repe
- Page 126 and 127:
M.ª LUISA ARNAL PURROY tor pretend
- Page 128 and 129:
M.ª LUISA ARNAL PURROY Cornel deja
- Page 130 and 131:
Otras veces, disfrutar con la lectu
- Page 132 and 133:
M.ª LUISA ARNAL PURROY riales léx
- Page 134 and 135:
M.ª LUISA ARNAL PURROY gos, lexic
- Page 136 and 137:
M.ª LUISA ARNAL PURROY BIBLIOGRAF
- Page 138 and 139:
M.ª LUISA ARNAL PURROY Corrales, C
- Page 141 and 142:
El atlas lingüístico como fuente
- Page 143 and 144:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 145 and 146:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 147 and 148:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 149 and 150:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 151 and 152:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 153 and 154:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 155 and 156:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 157 and 158:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 159 and 160:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 161 and 162:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 163 and 164:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 165 and 166:
EL ATLAS LINGÜÍSTICO COMO FUENTE
- Page 167 and 168:
Tanteos para la redacción de un Di
- Page 169 and 170:
TANTEOS PARA LA REDACCIÓN DE UN DI
- Page 171 and 172:
TANTEOS PARA LA REDACCIÓN DE UN DI
- Page 173 and 174:
TANTEOS PARA LA REDACCIÓN DE UN DI
- Page 175 and 176:
TANTEOS PARA LA REDACCIÓN DE UN DI
- Page 177 and 178:
TANTEOS PARA LA REDACCIÓN DE UN DI
- Page 179:
TANTEOS PARA LA REDACCIÓN DE UN DI
- Page 182 and 183:
1. EL SEGLE XIX I EL CAMÍ FET 1.1.
- Page 184 and 185:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS Mossèn
- Page 186 and 187:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS Diccion
- Page 188 and 189:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS redacta
- Page 190 and 191:
El mestre Joan Coromines, la figura
- Page 192 and 193:
tes. Una voluntat d’equilibri pla
- Page 194 and 195:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS 3.3. Da
- Page 196 and 197:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS emprat
- Page 198 and 199:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS mascard
- Page 200 and 201:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS guarnim
- Page 202 and 203:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS gatall
- Page 204 and 205:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS 6.3. En
- Page 206 and 207:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS bre ‘
- Page 208 and 209:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS 8.3. A
- Page 210 and 211:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS I quant
- Page 212 and 213:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS E vista
- Page 214 and 215:
MARIA ROSA FORT I CAÑELLAS Gomis,
- Page 217 and 218:
Léxico patrimonial y metacedeusis
- Page 219 and 220:
LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS
- Page 221 and 222:
LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS
- Page 223 and 224:
LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS
- Page 225 and 226:
LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS
- Page 227 and 228:
LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS
- Page 229 and 230:
LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS
- Page 231 and 232:
LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS
- Page 233 and 234:
LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS
- Page 235 and 236:
LÉXICO PATRIMONIAL Y METACEDEUSIS
- Page 237 and 238:
ARCHIVO DE FILOLOGÍA ARAGONESA (AF
- Page 239 and 240:
NOMENCLATURAS POPULARES Y LEXICOGRA
- Page 241 and 242:
NOMENCLATURAS POPULARES Y LEXICOGRA
- Page 243 and 244:
NOMENCLATURAS POPULARES Y LEXICOGRA
- Page 245 and 246:
NOMENCLATURAS POPULARES Y LEXICOGRA
- Page 247 and 248:
cionarios más acreditados; constat
- Page 249 and 250:
NOMENCLATURAS POPULARES Y LEXICOGRA
- Page 251 and 252:
Normas para el envío de originales
- Page 253:
Algunas publicaciones sobre temas f