12.07.2015 Views

Memorias Congreso - Facultad de Idiomas Ensenada - Universidad ...

Memorias Congreso - Facultad de Idiomas Ensenada - Universidad ...

Memorias Congreso - Facultad de Idiomas Ensenada - Universidad ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

adquirir una forma <strong>de</strong> distinguir los diferentes significados que un solo sonido podía tener. Fueentonces cuando se implementó el uso <strong>de</strong> los caracteres chinos como una imagen ligada alsignificado. Al reconocer los japoneses la necesidad <strong>de</strong> transformar la manera <strong>de</strong> usar loscaracteres <strong>de</strong> un uso fonético a uno que los emplee como pictogramas e i<strong>de</strong>ogramas surgió unanueva problemática: la <strong>de</strong> adoptar aún más caracteres chinos para ligar cada uno a un significadoy a una pronunciación. Durante varios siglos Japón continuó adoptando más caracteresimplementando nuevos, actualizando algunos ya existentes y apropiándose <strong>de</strong> más sonidosenriqueciendo la lengua. Cada vez que los chinos llegaban con nuevos caracteres llegaban con supronunciación nativa, misma que ha sido <strong>de</strong>formada por los japoneses y sumada al sonido que elidioma japonés ya tenía para <strong>de</strong>terminado concepto. Un ejemplo <strong>de</strong> este fenómeno es la palabra人 , que significa persona. Esta palabra ya tenía la pronunciación hito, mientras que en China espronunciada rén, <strong>de</strong> modo que cuando este caracter fue llevado a Japón no solamente adoptaronla forma sino también tomaron el sonido adaptándolo en el proceso a り (ri).Conforme se obtuvieron más caracteres chinos se fue reduciendo el problema <strong>de</strong>ambigüedad. Cabe mencionar que con el tiempo se incorporaron dos características más a lalectura <strong>de</strong> los caracteres, la lectura 訓 読 み (kunyomi) y 音 読 み (onyomi) <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los miles<strong>de</strong> caracteres. A pesar <strong>de</strong> esto, <strong>de</strong> acuerdo con Halpern (2001) el problema <strong>de</strong> ambigüedad en laescritura japonesa aún existe. Pongamos un ejemplo: ひのささないやしき (hi no sasanai yashiki,‘una mansión sin luz <strong>de</strong>l sol’); en japonés mo<strong>de</strong>rno se encuentra el mismo significado ypronunciación pero con diferente escritura en todos los casos:日 の 差 さない 屋 敷日 の 射 さない 屋 敷日 のささない 屋 敷日 の 射 さない 邸日 の 差 さない 邸日 のささない 邸78<strong>Memorias</strong> en extenso. <strong>Congreso</strong> Internacional <strong>de</strong> <strong>Idiomas</strong> 2012.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!