You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PRESENTATION<br />
Un volume relié des <strong>Lettres</strong> <strong>du</strong> Père <strong>Planchat</strong> a existé, (probablement une reliure des autographes) en<br />
vue de l’étude (vers 1897) des écrits <strong>du</strong> Serviteur de Dieu. Ce volume a été égaré vers 1920-23; mais des copies<br />
circulaient. Nous avons aux archives générales une copie de la première partie <strong>du</strong> volume en question. Depuis,<br />
on a rassemblé d’autres lettres autographes et plusieurs copies, comme les lettres <strong>du</strong> Père à sa sœur Marie-<br />
Elisabeth (Maria), les lettres au jeune Edouard Cauroy, à M. Decaux des Conférences de S.V. de Paul et les<br />
lettres de la captivité.<br />
Le décryptage comporte ses difficultés et la vérification, à partir des copies, présente une possibilité<br />
de trahison <strong>du</strong> texte original, qui fait défaut. Quand il est impossible de lire, quand la copie laisse un espace<br />
blanc, des crochets indiquent ce qui manque:[...]; mais les parenthèses ( ) et les mots soulignés sont des<br />
remarques <strong>du</strong> Père <strong>Planchat</strong>; ainsi, à l’en-tête des lettres, le Père indique souvent la fête <strong>du</strong> jour et il le fait<br />
parfois en utilisant des parenthèses.<br />
Les caractères gras ont été ajoutés pour mettre en évidence un point; par exemple, après avoir<br />
annoncé la vocation sacerdotale <strong>du</strong> jeune <strong>Henri</strong>, nous avons inséré une Lettre d’un tiers, où la phrase en gras<br />
souligne des éléments de cette vocation. Les caractères en italique peuvent être des titres de livres, des citations,<br />
(comme aussi les guillemets) etc.<br />
Dans la composition de ce travail quelques modifications ont été retenues: ainsi le nom officiel des<br />
personnes a été rétabli: v. g. Monsieur Caille pour Cail, le Père Cauroy pour Caurroy, Guillot pour Guyot, etc. --<br />
puis on a changé “ci-incluse”, “ci-jointes” pour les expressions “ci-inclus”, “ci-joint” invariables lorsqu’ils<br />
précèdent leur objet. - Le Père <strong>Planchat</strong> avait un style “parlé”; aussi pour faciliter l’intelligence de la phrase, la<br />
ponctuation a été révisée et des paragraphes ont été intro<strong>du</strong>its.<br />
Plusieurs verbes, cependant, ont gardé leur saveur <strong>du</strong> temps: “qu’il aye, qu’il essaye, qu’il paye,” etc.<br />
-- Nous relevons des expressions qui nous sont moins familières, comme “faire sa soupe avec” -- “elle s’en va<br />
de la poitrine” [de la tuberculose] -- “ il est assis sur son crochet” [le paresseux?] -- “d’aimables pas de<br />
con<strong>du</strong>ite” [accompagner à la sortie] -- “causer d’abandon” avec quelqu’un -- le journal n’est pas entièrement “en<br />
courant” [il est rédigé à bâtons rompus] -- “j’avertirai aux Lazaristes” -- “pour le quart d’heure” [pour le<br />
moment] -- qu’on nous abandonne les vieux souliers... nous achèterons avec des habits”, -- “à 4.00 heures de<br />
relevée” [après midi], -- Nous ne pouvons “loger sous notre clef” [loger chez nous], “qu’il devait se trouver<br />
tranquille” [rester tranquille - ne pas vouloir changer d’obédience], -- “je n’ai su à qui entendre” [tous voulaient<br />
me parler en même temps], etc.<br />
La plupart des lettres ont une présentation; il s’agit d’attirer l’attention sur un point <strong>du</strong> contenu ou<br />
d’expliquer un détail, parfois de poser une interrogation.<br />
En guise d’intro<strong>du</strong>ction générale aux <strong>Lettres</strong>, on a jugé utile de faire une description des membres de<br />
la famille et de dresser un tableau généalogique. De plus, des lettres de tierces personnes ont été transcrites, soit<br />
qu’elles nous parlent <strong>du</strong> jeune <strong>Henri</strong>, soit qu’elles servent à mieux présenter le Serviteur de Dieu.<br />
Il a paru utile de signaler les étapes de la vie <strong>du</strong> Père <strong>Planchat</strong> pour mieux situer le contexte des<br />
lettres. Aussi le lecteur ne se surprendra pas de remarquer au passage: “le séminariste” - “la vocation au<br />
sacerdoce” - “la profession” - “le siège de Paris”, etc.<br />
Enfin, nous nous permettons de souligner l’humour <strong>du</strong> Père <strong>Planchat</strong>: par exemple il écrit à sa soeur:<br />
“ma lettre sera cependant plus longue que la dernière fois, car j’espère que tu pourras la lire! (annoncée, mais<br />
jamais venue) -- “votre château branlant de Blidah” [votre maison là-bas] -- “Dans mes efforts désespérés pour<br />
diminuer ma dette, je ne sais comment, vous, si bienveillant pour toutes les petites œuvres de notre communauté,<br />
avez été oublié” i.e. pour me venir en aide -- préparant un mariage religieux d’un couple marié civilement, il<br />
parlera <strong>du</strong> “futur passé” ! -- enfin, même dans un moment tragique, à quelques jours de son exécution, il écrira:<br />
“Que la volonté de Dieu soit faite et pour ces souffrances et pour le sacrifice de la vie, si mon nom tombe au sort<br />
à la loterie de la Commune“ -- “tout faire pour que le vieux chaudron, s'il vous revient, vous revienne le moins<br />
fêlé possible”.<br />
Bonne lecture et bon profit!<br />
INTRODUCTION<br />
a) Généalogie PLANCHAT<br />
P. Roger Laberge, sv<br />
I -- L’ENFANT<br />
postulateur<br />
3