29.04.2013 Views

Lettres du P. Henri Planchat

Lettres du P. Henri Planchat

Lettres du P. Henri Planchat

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PRESENTATION<br />

Un volume relié des <strong>Lettres</strong> <strong>du</strong> Père <strong>Planchat</strong> a existé, (probablement une reliure des autographes) en<br />

vue de l’étude (vers 1897) des écrits <strong>du</strong> Serviteur de Dieu. Ce volume a été égaré vers 1920-23; mais des copies<br />

circulaient. Nous avons aux archives générales une copie de la première partie <strong>du</strong> volume en question. Depuis,<br />

on a rassemblé d’autres lettres autographes et plusieurs copies, comme les lettres <strong>du</strong> Père à sa sœur Marie-<br />

Elisabeth (Maria), les lettres au jeune Edouard Cauroy, à M. Decaux des Conférences de S.V. de Paul et les<br />

lettres de la captivité.<br />

Le décryptage comporte ses difficultés et la vérification, à partir des copies, présente une possibilité<br />

de trahison <strong>du</strong> texte original, qui fait défaut. Quand il est impossible de lire, quand la copie laisse un espace<br />

blanc, des crochets indiquent ce qui manque:[...]; mais les parenthèses ( ) et les mots soulignés sont des<br />

remarques <strong>du</strong> Père <strong>Planchat</strong>; ainsi, à l’en-tête des lettres, le Père indique souvent la fête <strong>du</strong> jour et il le fait<br />

parfois en utilisant des parenthèses.<br />

Les caractères gras ont été ajoutés pour mettre en évidence un point; par exemple, après avoir<br />

annoncé la vocation sacerdotale <strong>du</strong> jeune <strong>Henri</strong>, nous avons inséré une Lettre d’un tiers, où la phrase en gras<br />

souligne des éléments de cette vocation. Les caractères en italique peuvent être des titres de livres, des citations,<br />

(comme aussi les guillemets) etc.<br />

Dans la composition de ce travail quelques modifications ont été retenues: ainsi le nom officiel des<br />

personnes a été rétabli: v. g. Monsieur Caille pour Cail, le Père Cauroy pour Caurroy, Guillot pour Guyot, etc. --<br />

puis on a changé “ci-incluse”, “ci-jointes” pour les expressions “ci-inclus”, “ci-joint” invariables lorsqu’ils<br />

précèdent leur objet. - Le Père <strong>Planchat</strong> avait un style “parlé”; aussi pour faciliter l’intelligence de la phrase, la<br />

ponctuation a été révisée et des paragraphes ont été intro<strong>du</strong>its.<br />

Plusieurs verbes, cependant, ont gardé leur saveur <strong>du</strong> temps: “qu’il aye, qu’il essaye, qu’il paye,” etc.<br />

-- Nous relevons des expressions qui nous sont moins familières, comme “faire sa soupe avec” -- “elle s’en va<br />

de la poitrine” [de la tuberculose] -- “ il est assis sur son crochet” [le paresseux?] -- “d’aimables pas de<br />

con<strong>du</strong>ite” [accompagner à la sortie] -- “causer d’abandon” avec quelqu’un -- le journal n’est pas entièrement “en<br />

courant” [il est rédigé à bâtons rompus] -- “j’avertirai aux Lazaristes” -- “pour le quart d’heure” [pour le<br />

moment] -- qu’on nous abandonne les vieux souliers... nous achèterons avec des habits”, -- “à 4.00 heures de<br />

relevée” [après midi], -- Nous ne pouvons “loger sous notre clef” [loger chez nous], “qu’il devait se trouver<br />

tranquille” [rester tranquille - ne pas vouloir changer d’obédience], -- “je n’ai su à qui entendre” [tous voulaient<br />

me parler en même temps], etc.<br />

La plupart des lettres ont une présentation; il s’agit d’attirer l’attention sur un point <strong>du</strong> contenu ou<br />

d’expliquer un détail, parfois de poser une interrogation.<br />

En guise d’intro<strong>du</strong>ction générale aux <strong>Lettres</strong>, on a jugé utile de faire une description des membres de<br />

la famille et de dresser un tableau généalogique. De plus, des lettres de tierces personnes ont été transcrites, soit<br />

qu’elles nous parlent <strong>du</strong> jeune <strong>Henri</strong>, soit qu’elles servent à mieux présenter le Serviteur de Dieu.<br />

Il a paru utile de signaler les étapes de la vie <strong>du</strong> Père <strong>Planchat</strong> pour mieux situer le contexte des<br />

lettres. Aussi le lecteur ne se surprendra pas de remarquer au passage: “le séminariste” - “la vocation au<br />

sacerdoce” - “la profession” - “le siège de Paris”, etc.<br />

Enfin, nous nous permettons de souligner l’humour <strong>du</strong> Père <strong>Planchat</strong>: par exemple il écrit à sa soeur:<br />

“ma lettre sera cependant plus longue que la dernière fois, car j’espère que tu pourras la lire! (annoncée, mais<br />

jamais venue) -- “votre château branlant de Blidah” [votre maison là-bas] -- “Dans mes efforts désespérés pour<br />

diminuer ma dette, je ne sais comment, vous, si bienveillant pour toutes les petites œuvres de notre communauté,<br />

avez été oublié” i.e. pour me venir en aide -- préparant un mariage religieux d’un couple marié civilement, il<br />

parlera <strong>du</strong> “futur passé” ! -- enfin, même dans un moment tragique, à quelques jours de son exécution, il écrira:<br />

“Que la volonté de Dieu soit faite et pour ces souffrances et pour le sacrifice de la vie, si mon nom tombe au sort<br />

à la loterie de la Commune“ -- “tout faire pour que le vieux chaudron, s'il vous revient, vous revienne le moins<br />

fêlé possible”.<br />

Bonne lecture et bon profit!<br />

INTRODUCTION<br />

a) Généalogie PLANCHAT<br />

P. Roger Laberge, sv<br />

I -- L’ENFANT<br />

postulateur<br />

3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!