La Bible des Réformateurs et les instruments d'amputation.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
catégorie, on peut ranger le célèbre jeu de mots de Jésus "<br />
Rendez à César ce qui est à César, <strong>et</strong> à Dieu ce qui est à Dieu "<br />
qui est en même temps un jeu de situation (il fait intervenir la<br />
pièce de monnaie). Comment traduire un texte en donnant aussi<br />
une idée <strong>des</strong> jeux de mots qu'il véhicule ? L'étymologie<br />
contextuelle historique semble être le seul moyen de<br />
parvenir à une juste compréhension du texte de la <strong>Bible</strong>,<br />
surtout en <strong>des</strong> passages diffici<strong>les</strong> qui demandent une<br />
interprétation figurative.<br />
Problèmes de culture: Si je dis: " un verre ça va, trois verres…<br />
" tous <strong>les</strong> français rajouteront " ... bonjour <strong>les</strong> dégâts ". Qu'est-ce<br />
que c<strong>et</strong>te phrase donnera dans 2000 ans ? Ceci est une p<strong>et</strong>ite<br />
illustration <strong>des</strong> difficultés rencontrées dans la compréhension d'un<br />
texte né dans un environnement qui est mal connu. Jésus, ses<br />
discip<strong>les</strong> <strong>et</strong> <strong>les</strong> rédacteurs <strong>des</strong> Évangi<strong>les</strong> étaient plongés dans la<br />
culture juive du premier siècle de notre ère <strong>et</strong> il est difficile de<br />
rendre certaines allusions <strong>des</strong> textes en français. Il existe un<br />
remède: il faut approfondir notre culture judaïque <strong>et</strong>, ce faisant,<br />
nous approfondirons ainsi notre culture évangélique. Un<br />
traducteur de la <strong>Bible</strong> doit toujours garder en mémoire le<br />
contexte culturel d'un texte qu'il traduit, s'il veut donner un bon<br />
rendement au sens <strong>des</strong> mots dans <strong>les</strong> originaux.<br />
30