29.01.2014 Views

La Bible des Réformateurs et les instruments d'amputation.

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Problèmes de fidélité: Nous ne parlons point ici <strong>des</strong> différences<br />

de traductions qui sont nécessaires pour éclaircir le texte du à la<br />

flexibilité de la langue. Cel<strong>les</strong>-ci sont parfois légitimes, car un mot<br />

dans l’original porte généralement plusieurs significations comme<br />

il est ainsi dans notre langue. Par exemple, le mot «hypocrisie»<br />

peut être traduit dans différents contextes par <strong>des</strong> termes<br />

connexes comme «Affectation, déloyauté, dissimulation, duplicité,<br />

fauss<strong>et</strong>é, fourberie, tromperie», chacun d’eux représentant<br />

fidèlement le terme original. <strong>La</strong> traduction dans ce sens<br />

n’affecte aucunement l’inspiration, elle donne simplement<br />

aux termes originaux <strong>des</strong> expressions plus précises en utilisant<br />

<strong>des</strong> mots variés qui se basent tous sur le sens original dans ses<br />

différentes applications contextuel<strong>les</strong>. Puisqu’un mot peut avoir<br />

différentes significations, une traduction est inspirée dans la<br />

mesure que ces mots représentent la vérité dans un contexte<br />

donné. Ainsi un traducteur peut traduire un mot d’une telle façon<br />

dans une <strong>Bible</strong> <strong>et</strong> un autre traducteur peut traduire le même mot<br />

d’une différente façon dans une autre <strong>Bible</strong>. Les deux sont la<br />

traduction d’un même mot original <strong>et</strong> peuvent ainsi représenter<br />

différents aspects d’une même vérité <strong>et</strong> donner différentes<br />

profondeurs au sens original. Les deux sont inspiré dans la<br />

mesure de leur exactitude au sens réel <strong>et</strong> original. Qu’une<br />

personne soit d’accord ou non avec <strong>les</strong> termes utilisés par un<br />

traducteur n’enlève rien à leur inspiration, car ce n’est point le<br />

rédacteur ni le traducteur qui sont inspirés mais <strong>les</strong> l<strong>et</strong>tres<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!