La Bible des Réformateurs et les instruments d'amputation.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Problèmes de fidélité: Nous ne parlons point ici <strong>des</strong> différences<br />
de traductions qui sont nécessaires pour éclaircir le texte du à la<br />
flexibilité de la langue. Cel<strong>les</strong>-ci sont parfois légitimes, car un mot<br />
dans l’original porte généralement plusieurs significations comme<br />
il est ainsi dans notre langue. Par exemple, le mot «hypocrisie»<br />
peut être traduit dans différents contextes par <strong>des</strong> termes<br />
connexes comme «Affectation, déloyauté, dissimulation, duplicité,<br />
fauss<strong>et</strong>é, fourberie, tromperie», chacun d’eux représentant<br />
fidèlement le terme original. <strong>La</strong> traduction dans ce sens<br />
n’affecte aucunement l’inspiration, elle donne simplement<br />
aux termes originaux <strong>des</strong> expressions plus précises en utilisant<br />
<strong>des</strong> mots variés qui se basent tous sur le sens original dans ses<br />
différentes applications contextuel<strong>les</strong>. Puisqu’un mot peut avoir<br />
différentes significations, une traduction est inspirée dans la<br />
mesure que ces mots représentent la vérité dans un contexte<br />
donné. Ainsi un traducteur peut traduire un mot d’une telle façon<br />
dans une <strong>Bible</strong> <strong>et</strong> un autre traducteur peut traduire le même mot<br />
d’une différente façon dans une autre <strong>Bible</strong>. Les deux sont la<br />
traduction d’un même mot original <strong>et</strong> peuvent ainsi représenter<br />
différents aspects d’une même vérité <strong>et</strong> donner différentes<br />
profondeurs au sens original. Les deux sont inspiré dans la<br />
mesure de leur exactitude au sens réel <strong>et</strong> original. Qu’une<br />
personne soit d’accord ou non avec <strong>les</strong> termes utilisés par un<br />
traducteur n’enlève rien à leur inspiration, car ce n’est point le<br />
rédacteur ni le traducteur qui sont inspirés mais <strong>les</strong> l<strong>et</strong>tres<br />
31