1. La tradizione - Centro di studi Filologici Sardi
1. La tradizione - Centro di studi Filologici Sardi
1. La tradizione - Centro di studi Filologici Sardi
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CVI vv. 1351- 1353<br />
E Oliver chevalchet par l’estor<br />
(Sa hanste est frait, n’en ad quë un trunçun)<br />
E vait ferir un paien, Malrun.<br />
Traduzione: E Oliviero cavalca tra la folla: la sua asta è rotta, non ne ha che<br />
un troncone, e va a ferire un pagano, Malsarun.<br />
Si noti l’integrazione al v.1352 necessaria per la concordanza al femminile<br />
tra il sostantivo hanste e l’aggettivo fraite, oltre che per ragioni metriche;<br />
invece, l’integrazione al v. 1353 è motivata dall’ipometria del verso. Si<br />
noti, inoltre, l’inserimento della <strong>di</strong>eresi sulla e <strong>di</strong> que a impe<strong>di</strong>re una lettura<br />
e una metrica con sinalefe.<br />
CX vv. 1428-1430<br />
De Saint Michel de P[e]ri[l] josqu’as Seinz,<br />
Des Besen[ç]un tresqu’as de Guitsand,<br />
(…).<br />
Traduzione: Da Saint Michel del Peril (il Mont Saint Michel era chiamato in<br />
latino Mons Sancti Michaeli in periculo mari) fino a Saintes, da Besançon<br />
fino ai porti <strong>di</strong> Wissant, ecc.<br />
<strong>La</strong> lezione <strong>di</strong> O al v. 1428, data in apparato, è Michel de Paris, ed è erronea<br />
perché “Mont-St-Michel, Saintes, Besançon e Wissant delimitavano<br />
la Francia del X secolo”, per cui la finalità dei quattro toponimi è<br />
l’in<strong>di</strong>cazione del perimetro, rispetto al quale Paris sta illogicamente<br />
all’interno; Besençun è correzione <strong>di</strong> Besentun, classica confusione <strong>di</strong> t per<br />
c; l’integrazione <strong>di</strong> porz avviene sulla base dei manoscritti della <strong>tra<strong>di</strong>zione</strong><br />
rimata ed è giustificata dal senso e dal metro.<br />
Ovviamente non sono emendabili un saut du même au même o una lacuna<br />
ampia presenti in un codex unicus (sempre che sia possibile in<strong>di</strong>viduarli<br />
con sicurezza).<br />
87