1. La tradizione - Centro di studi Filologici Sardi
1. La tradizione - Centro di studi Filologici Sardi
1. La tradizione - Centro di studi Filologici Sardi
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
103<br />
va sempre con B contro C oppure no); l’in<strong>di</strong>viduazione dei descripti; prime<br />
in<strong>di</strong>cazioni del <strong>di</strong>sporsi dei manoscritti rispetto alle lezioni ammissibili.<br />
In secondo luogo va notato che l’obiezione be<strong>di</strong>eriana sulla astoricità <strong>di</strong><br />
testi eccessivamente restaurati sulla base della <strong>tra<strong>di</strong>zione</strong> è stata largamente<br />
accolta, per cui, soprattutto in Italia, si è molto conservativi sul testo base<br />
adottato e sulle lezioni ammissibili si è ormai più portati a <strong>di</strong>scuterne<br />
nell’apparato o nel commento o nell’introduzione, piuttosto che a promuoverne<br />
una contro un’altra ope co<strong>di</strong>cum o ope ingenii.<br />
Viceversa, vengono respinti gli eccessi del be<strong>di</strong>erismo, quelli che portano<br />
a e<strong>di</strong>tare un manoscritto non curandosi <strong>di</strong> emendarne neanche gli errori<br />
evidenti. Recentemente Tavani ha, per esempio, mostrato a quali <strong>di</strong>storsioni<br />
conduca l’eccesso <strong>di</strong> riguardo verso il testo tra<strong>di</strong>to da un buon testimone rispetto<br />
ad un verso della cobla X della celebre pastorella <strong>di</strong> Marcabruno<br />
L’autrier jost’una sebissa. Il testo vulgato, che troviamo in quasi tutte le<br />
e<strong>di</strong>zioni, anche in quelle italiane <strong>di</strong>vulgative e antologiche, sostenuto dalla<br />
lezione <strong>di</strong> quasi tutti i manoscritti, è più o meno quello stabilito da Appel<br />
nel 1895:<br />
«Don, hom cochatz de folhatge<br />
ju’e pliu e promet guatge;<br />
si·m fariatz homenatge,<br />
senher», so <strong>di</strong>s la vilayna;<br />
«mas ges per un pauc d’intratge<br />
no vuelh mon despiuzelhatge<br />
camjar per nom de putayna».<br />
Traduzione: «Signore, un uomo stimolato da follia, giura e s’impegna e<br />
promette regali; così mi fareste omaggio, signore», <strong>di</strong>sse la villana, «ma per<br />
un modesto <strong>di</strong>ritto d’ingresso non voglio affatto mon despiuzelhatge cambiare<br />
per il nome <strong>di</strong> puttana» (trad. Giuseppe Tavani).<br />
Pressoché tutti gli e<strong>di</strong>tori hanno tradotto mon despiutzelhatge con la mia<br />
verginità, nonostante des- privativo + piuzelhatge = “pulzellaggio, cioè<br />
con<strong>di</strong>zione della dama ancora vergine prima del matrimonio, quin<strong>di</strong> verginità”,<br />
andrebbe correttamente tradotto come “la mia non verginità”; ne consegue<br />
che il verso è erroneo perché privo <strong>di</strong> senso. Il necessario emendamento<br />
era stato proposto da Emil Levy nel 1894: no vuelh nom de piuzel-