20.06.2013 Views

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

Untitled - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

hun beurt proberen zich zo aantrekkelijk mogelijk uit te dossen met kettingen<br />

van kleurige kralen om de hals en nieuwe more (schaamschortjes). Als de<br />

mannen in het midden van het danshuis de oera zingen en dansen, lopen de<br />

vrouwen met flambouwen, die de dansenden verlichten en warmte verspreiden,<br />

tegen de wijzers van de klok in om de groep van dansende en zingende mannen<br />

heen. Een man zingt een solo, die gevolgd wordt door het koor van mannen<br />

en vrouwen, waarna de hele groep de knieën zeer snel op en neer buigt en op<br />

de vloer stampt, die daarbij vervaarlijk op en neer zwiept. De mannen bootsen<br />

het geluid van een keffende hond na en maken een hijgend geluid als van<br />

iemand die buiten adem is. De dans en de oerazang duren kort, maar worden<br />

door elkaar afwisselende groepen eindeloos herhaald, de gehele nacht door.<br />

In de oerazang kan men zingen van zijn vriendschap, van zijn verdriet over de<br />

dood van een vriend of men kan daarin een goede vriend om een bijdrage aan<br />

zijn bruidsprijs vragen. De oera kan ook een bedekte liefdesverklaring aan een<br />

meisje inhouden. In zo'n waka oera verklaart de zanger zijn liefde voor haar en<br />

vraagt haar ten huwelijk. Intussen draaien de vrouwen en meisjes met flambouwen<br />

om de mannen en jongens heen. De grootste triomf voor een jongeman<br />

is als hem door het passerende meisje een gepofte bataat in de hand gedrukt<br />

wordt, een teken dat zij de uitnodiging, waarvan hij in de oera heeft gezongen,<br />

heeft aangenomen. Een enkele keer probeert een jongen bij het passeren van een<br />

meisje haar borsten te grijpen en krijgt dan tot aller hilariteit een klinkende klap<br />

in het gezicht.<br />

Op een avond breng ik een bezoek aan de emawa. Het is een kabaal van jewelste.<br />

Jong en oud nemen aan het ritueel deel. Jongens en meisjes dansen met<br />

evenveel overgave als hun ouders. Zelfs moeders met baby's in draagnetten<br />

zingen en hossen mee. Ook onze agenten dansen en hebben enorm veel plezier.<br />

Enkele dansenden, die verwoed op en neer wippen (emajiboe) op de zwiepende<br />

dansvloer, onderscheiden zich van de andere Ekari's. Ik kan er alleen niet<br />

achter komen waarin zij zich nu wel onderscheiden, tot ik het ineens begrijp. De<br />

man die daar emajiboet met hoofdnet, het grote draagnet over de rug en peniskoker<br />

met de pluim van koeskoesbont, is geen Ekari, maar een van onze Ambonese<br />

agenten, 's Lands wijs, 's lands eer! 'In Rome you do like the Romans!'<br />

En wat maakt het tenslotte eigenlijk ook uit of je een broek of een peniskoker<br />

draagt! Belangrijker is dat de agenten zich in de eentonigheid van het wachten<br />

weten te amuseren.<br />

Behalve de ekina joewo, het grote varkensfeest, kennen de Ekari's ook de<br />

veel minder bekende kèdé joewo, het rattenfeest. In al de jaren dat ik onder de<br />

Ekari's heb geleefd, heb ik slechts eenmaal een kèdé joewo bijgewoond. Het<br />

rattenfeest komt slechts voor in het woongebied van de Ekari's zuidelijk en<br />

zuidwestelijk van het Paniaimeer. De ekina joewo, het grootste feest van de<br />

Ekari's, doet door het sterk economische karakter wel aan een jaarmarkt denken.<br />

Tientallen varkens worden er geslacht en het vlees wordt tegen kaurischelpen<br />

verhandeld. De kèdé joewo draagt veel meer een ludiek karakter en wordt<br />

daarom ook wel wéwé joewo (wéwé = spelen) genoemd. In tegenstelling tot het<br />

173

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!