Síxpavoi
Síxpavoi
Síxpavoi
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
322 DIDASKAI.iA<br />
caput, donde provém o português cabeça na sua etimologia referido<br />
à raiz indo-europeia *Kap, cujo sentido é o de cabeça como<br />
ponta arredondada, bola ou copa redonda, verificar-se-á que se está<br />
perante uma outra área semântica menos atestada em grego, é certo,<br />
que contrasta com a de Kápa-xépaç-xpavíov.<br />
Os aspectos originais da língua portuguesa 46<br />
revelam-se com<br />
maior evidência quando da comparação que os termos traduzidos<br />
do grego possibilitam em relação à nomenclatura de outras línguas<br />
novi-latinas e indo-europeias em geral. E o que se manifesta quando<br />
se reconhece a existência do termo cara no sentido que traduz xápa<br />
não como «cabeça» mas como «face» ou «rosto». Por outro lado o<br />
termo testa no sentido de fronte também altera o significado anterior<br />
de crâneo-caveira . Estes dois exemplos e o que já na tradição<br />
latina se refere à 47 distinção entre cabeça e cara ou face, e entre<br />
cabeça e testa ou fronte, levantam um problema genérico de<br />
tradução e de significado dos Stxpavoi: se de duas cabeças ou de<br />
duas caras, ou até de duas frontes.<br />
Antes de se abordar a questão de tradução ou traduções do<br />
termo parmenidiano vejam-se ainda outros vocábulos gregos que<br />
aparecem como correlatos desta amplificação semântica estabelecida<br />
a partir das referências feitas em português e no latim.<br />
O grego apresenta ^póawTcov com o sentido de face ou rosto<br />
que, semelhantemente a visus do latim referido a «ver», se forma<br />
de 7rpóç -f- OK- do indo-europeu *Ok-, que aparece nas formas<br />
verbais S^ojxai e ópáco que significam também ver e mais propria-<br />
«copa». No eslavo aparece czaszka com o sentido de cabeça derivado de czasza, copa, e em<br />
sânscrito também aparece o termo kapala com o sentido de copa e caveira (esta última<br />
palavra provém da mesma raiz indo-europeia da palavra latina caput).<br />
4 6<br />
Caput provém da raiz indo-europeia * kap-. Cf. Sânscr. kapucchala (cabelo na<br />
parte de trás da cabeça; capuz ou capucho) e também com o latim capis que quer dizer<br />
«capa». Cf. ERNOUT-MEULET, Dictionnaire Etym. de la Langue Latine, pp. 98 b-99 a, quando<br />
refere que o equivalente ao indo-europeu para o sentido de cabeça-crâneo foi substituído<br />
em latim por forma popular correspondente ao grego XE9aXií), ou seja, pela forma caput.<br />
Segundo a mesma fonte caput significa a pessoa ou o indivíduo referido pela sua cabeça,<br />
representa especificamente esta como cabo ou ponta e finalmente já na acepção mais<br />
ampla de equivalente a testa, como copa.<br />
4 7<br />
Em espanhol como em português «cara» é sinónimo de rosto ou face parecendo<br />
que o termo grego xápa sofreu uma alteração semântica devida ao seu uso na linguagem<br />
poética. Cf. C. D. BUCK, A Dictionary of Selected Synonyms in the principal indo-european<br />
languages, Chicago-London, Univ. of Chie. Press, 1949, p. 216 b. Quanto ao termo testa<br />
que ainda persiste com o sentido de cabeça no italiano e no francês (testa, tête) e que<br />
ainda é utilizado no espanhol como termo coloquial, tal como pode ser utilizado em<br />
português («testa», «ter testa alta», «ter grande testa») tem nesta última língua o sentido<br />
mais frequente de fronte. (A obra acima referida de C. D. Buck é omissa neste ponto<br />
quando se refere aos termos que significam fronte, p. 218).