28.02.2014 Views

Síxpavoi

Síxpavoi

Síxpavoi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

322 DIDASKAI.iA<br />

caput, donde provém o português cabeça na sua etimologia referido<br />

à raiz indo-europeia *Kap, cujo sentido é o de cabeça como<br />

ponta arredondada, bola ou copa redonda, verificar-se-á que se está<br />

perante uma outra área semântica menos atestada em grego, é certo,<br />

que contrasta com a de Kápa-xépaç-xpavíov.<br />

Os aspectos originais da língua portuguesa 46<br />

revelam-se com<br />

maior evidência quando da comparação que os termos traduzidos<br />

do grego possibilitam em relação à nomenclatura de outras línguas<br />

novi-latinas e indo-europeias em geral. E o que se manifesta quando<br />

se reconhece a existência do termo cara no sentido que traduz xápa<br />

não como «cabeça» mas como «face» ou «rosto». Por outro lado o<br />

termo testa no sentido de fronte também altera o significado anterior<br />

de crâneo-caveira . Estes dois exemplos e o que já na tradição<br />

latina se refere à 47 distinção entre cabeça e cara ou face, e entre<br />

cabeça e testa ou fronte, levantam um problema genérico de<br />

tradução e de significado dos Stxpavoi: se de duas cabeças ou de<br />

duas caras, ou até de duas frontes.<br />

Antes de se abordar a questão de tradução ou traduções do<br />

termo parmenidiano vejam-se ainda outros vocábulos gregos que<br />

aparecem como correlatos desta amplificação semântica estabelecida<br />

a partir das referências feitas em português e no latim.<br />

O grego apresenta ^póawTcov com o sentido de face ou rosto<br />

que, semelhantemente a visus do latim referido a «ver», se forma<br />

de 7rpóç -f- OK- do indo-europeu *Ok-, que aparece nas formas<br />

verbais S^ojxai e ópáco que significam também ver e mais propria-<br />

«copa». No eslavo aparece czaszka com o sentido de cabeça derivado de czasza, copa, e em<br />

sânscrito também aparece o termo kapala com o sentido de copa e caveira (esta última<br />

palavra provém da mesma raiz indo-europeia da palavra latina caput).<br />

4 6<br />

Caput provém da raiz indo-europeia * kap-. Cf. Sânscr. kapucchala (cabelo na<br />

parte de trás da cabeça; capuz ou capucho) e também com o latim capis que quer dizer<br />

«capa». Cf. ERNOUT-MEULET, Dictionnaire Etym. de la Langue Latine, pp. 98 b-99 a, quando<br />

refere que o equivalente ao indo-europeu para o sentido de cabeça-crâneo foi substituído<br />

em latim por forma popular correspondente ao grego XE9aXií), ou seja, pela forma caput.<br />

Segundo a mesma fonte caput significa a pessoa ou o indivíduo referido pela sua cabeça,<br />

representa especificamente esta como cabo ou ponta e finalmente já na acepção mais<br />

ampla de equivalente a testa, como copa.<br />

4 7<br />

Em espanhol como em português «cara» é sinónimo de rosto ou face parecendo<br />

que o termo grego xápa sofreu uma alteração semântica devida ao seu uso na linguagem<br />

poética. Cf. C. D. BUCK, A Dictionary of Selected Synonyms in the principal indo-european<br />

languages, Chicago-London, Univ. of Chie. Press, 1949, p. 216 b. Quanto ao termo testa<br />

que ainda persiste com o sentido de cabeça no italiano e no francês (testa, tête) e que<br />

ainda é utilizado no espanhol como termo coloquial, tal como pode ser utilizado em<br />

português («testa», «ter testa alta», «ter grande testa») tem nesta última língua o sentido<br />

mais frequente de fronte. (A obra acima referida de C. D. Buck é omissa neste ponto<br />

quando se refere aos termos que significam fronte, p. 218).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!