28.02.2014 Views

Síxpavoi

Síxpavoi

Síxpavoi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Aíxpocvoi: DA DUPLA VISÃO AO DISCERNIMENTO 327<br />

Reconhece-se que as principais variantes de tradução resultam<br />

de se considerar xpavíov, xápa como «cabeça», por um lado, e<br />

como «cara» ou «face», por outro. E podem-se esquematizar as<br />

várias traduções referidas no seguinte enumerado:<br />

1 —dupla cabeça (Diels...);<br />

2 — duas cabeças (Mondolfo, Untersteiner, Kirk, Raven><br />

Guthrie...);<br />

3 — duas faces (JBurnet...);<br />

4 — duplo olhar (Kojève...);<br />

5 — bi-céfalo e/ou bi-frôntico.<br />

Sob cada uma destas fórmulas assim reduzidas ao idioma<br />

português, ou seja, re-traduzidas dos autores de diversas tendências<br />

e escolas de pensamento alemão, anglo-saxónico, italiano, francês<br />

e espanhol, está presente uma interpretação que excede o que se<br />

poderia considerar a mera linearidade filológica.<br />

No primeiro caso quando se traduz Stxpavoi por seres de dupla<br />

cabeça, o que está suposto é que esses seres correspondam àquilo<br />

a que Battistini, na sua tradução, designa por «créatures fourchues<br />

(avec leur double tê te)» . O que equivale a recolher como<br />

símbolo desses seres o instrumento 62 bífido ou a tal forquilha que a<br />

língua grega mais tardia retém no mesmo termo <strong>Síxpavoi</strong> . Note-se<br />

ainda o carácter uno do ser cuja cabeça é dupla, ou 63 que tem<br />

duas extremidades, pontas ou até cornos, o que equivaleria a<br />

reconhecer a preponderância arcaica de uma referência a xépaç<br />

predominante em Síxpavot .<br />

64<br />

Na segunda tradução de <strong>Síxpavoi</strong> por duas cabeças não se<br />

acentua o carácter dual, par, complementar, das duas metades que<br />

formam o duplo, mas apenas se aponta para o carácter de excrescência,<br />

de somatório de mais uma cabeça, de número cardinal<br />

dois — enfim, de uma teratologia evidente. Untersteiner coloca uma<br />

exclamação na sua tradução: «uomini con due teste!» e Zafiropulo<br />

6 2<br />

Cf. BATTJSTINI, Trois présocratiques, p. 112: «De cette première voie de recherche<br />

je te veux écarter, et encore de cette autre où les mortels ignorants vont errant, créatures<br />

fourchues avec leur double tête».<br />

6 3<br />

Cf. LUCIANO, Timon, 12. Vide também nota supra n.° 37.<br />

6 4<br />

Cf. ONIANS, The Origins of European Thought, pp. 236 e segs.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!