Síxpavoi
Síxpavoi
Síxpavoi
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Aíxpocvoi: DA DUPLA VISÃO AO DISCERNIMENTO 327<br />
Reconhece-se que as principais variantes de tradução resultam<br />
de se considerar xpavíov, xápa como «cabeça», por um lado, e<br />
como «cara» ou «face», por outro. E podem-se esquematizar as<br />
várias traduções referidas no seguinte enumerado:<br />
1 —dupla cabeça (Diels...);<br />
2 — duas cabeças (Mondolfo, Untersteiner, Kirk, Raven><br />
Guthrie...);<br />
3 — duas faces (JBurnet...);<br />
4 — duplo olhar (Kojève...);<br />
5 — bi-céfalo e/ou bi-frôntico.<br />
Sob cada uma destas fórmulas assim reduzidas ao idioma<br />
português, ou seja, re-traduzidas dos autores de diversas tendências<br />
e escolas de pensamento alemão, anglo-saxónico, italiano, francês<br />
e espanhol, está presente uma interpretação que excede o que se<br />
poderia considerar a mera linearidade filológica.<br />
No primeiro caso quando se traduz Stxpavoi por seres de dupla<br />
cabeça, o que está suposto é que esses seres correspondam àquilo<br />
a que Battistini, na sua tradução, designa por «créatures fourchues<br />
(avec leur double tê te)» . O que equivale a recolher como<br />
símbolo desses seres o instrumento 62 bífido ou a tal forquilha que a<br />
língua grega mais tardia retém no mesmo termo <strong>Síxpavoi</strong> . Note-se<br />
ainda o carácter uno do ser cuja cabeça é dupla, ou 63 que tem<br />
duas extremidades, pontas ou até cornos, o que equivaleria a<br />
reconhecer a preponderância arcaica de uma referência a xépaç<br />
predominante em Síxpavot .<br />
64<br />
Na segunda tradução de <strong>Síxpavoi</strong> por duas cabeças não se<br />
acentua o carácter dual, par, complementar, das duas metades que<br />
formam o duplo, mas apenas se aponta para o carácter de excrescência,<br />
de somatório de mais uma cabeça, de número cardinal<br />
dois — enfim, de uma teratologia evidente. Untersteiner coloca uma<br />
exclamação na sua tradução: «uomini con due teste!» e Zafiropulo<br />
6 2<br />
Cf. BATTJSTINI, Trois présocratiques, p. 112: «De cette première voie de recherche<br />
je te veux écarter, et encore de cette autre où les mortels ignorants vont errant, créatures<br />
fourchues avec leur double tête».<br />
6 3<br />
Cf. LUCIANO, Timon, 12. Vide também nota supra n.° 37.<br />
6 4<br />
Cf. ONIANS, The Origins of European Thought, pp. 236 e segs.