30.04.2013 Views

Lege ºi ambiguitate - Editura BIBLIOTHECA

Lege ºi ambiguitate - Editura BIBLIOTHECA

Lege ºi ambiguitate - Editura BIBLIOTHECA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ESEU<br />

Alexandru Alexandru Bulandra<br />

Bulandra<br />

DOSARUL „MIORIÞA” LA FINAL<br />

Scurte concluzii la o cercetare îndelungatã (2)<br />

„MioriŃa” – operă de colaborare<br />

AfirmaŃia din subtitlu aparŃine lui Mihail<br />

Dragomirescu: „Criticul literar, care mai-nainte<br />

de toate preŃuieşte operele geniale, nu poate<br />

avea în Alecsandri un mare poet. Un mare<br />

literat, poate; dar un poet mare, niciodată!<br />

(...) Şi dacă m-ar întreba cineva dacă în toate<br />

scrierile lui Alecsandri nu se găsesc cumva<br />

opere care să poarte pecetea marii poezii, eu<br />

nu i-aş putea răspunde decât atât: da, sunt<br />

câteva, dar acelea sunt opere de colaborare:<br />

, varianta Alecsandri, şi minunata , capodopere, cea dintâi a liricii,<br />

cele din urmă două, ale poeziei epice<br />

universale.” În termenii demonstraŃiei mele,<br />

„MioriŃa” ca operă de colaborare înseamnă<br />

că tânărul prozator, dramaturg şi poet naŃional<br />

şi popular Vasile Alecsandri a pus în lucru<br />

atât experienŃa lui literară cât şi numeroase<br />

surse folclorice pentru a scrie această<br />

capodoperă. Era un „poet de ocazie”, cum îl<br />

caracterizează biograful şi editorul său<br />

G.C.Nicolescu, dar el a avut nu numai ocazia<br />

care să-i declanşeze procesul creativ, ci şi<br />

abilităŃile, motivaŃia şi sursele pentru a scrie<br />

această baladă.<br />

Vasile Alecsandri şi-a croit un drum în<br />

literatura română pornind de la comoara<br />

poeziei noastre populare. Acum el trebuia să<br />

o scoată la lumină pregătită să transmită<br />

mesajele naŃionale. Dintre toate speciile<br />

cântecului popular românesc, Alecsandri şi<br />

prietenii săi – Russo, Negri, Bălcescu – au<br />

decis că balada putea îndeplini cel mai bine<br />

acest rol.<br />

Şi el şi-a asumat misia patriotică într-un<br />

context având drept coordonate: balada =<br />

dovezi ale romanităŃii românilor, cititor-Ńintă<br />

= străin, finalizare = traducere. Texte de export.<br />

Alecsandri cunoştea baladele din<br />

Moldova – „Bujor” şi alte balade haiduceşti.<br />

Intre anii 1842-1844, scrisese şi balade culte:<br />

Crai-nou, Maghiara, Strigoiul, Zburătorul,<br />

Baba CloanŃa. El învăŃase de unul singur cum<br />

se compune în acest gen: „Mi” şi „de trei zile”,<br />

expresii utilizate în primele poeme scrise în<br />

limba română, dovedesc acest lucru; a<br />

desfăcut baladele în părŃi componente, a văzut<br />

cum sunt alcătuite, ce personaje apar, în ce<br />

situaŃii, cum acŃionează, cum sunt prezentate,<br />

care sunt formele de expresie. A desface şi a<br />

reface, a dezmembra şi a reasambla bucăŃi,<br />

ligamente, aşa învaŃă Alecsandri meşteşugul<br />

compunerii cântecelor bătrâneşti. Este o<br />

operaŃie de tip mecanic, artizanal, sugerată<br />

de termenii utilizaŃi de Alecsandri: pietre<br />

preŃioase, părŃi, briliant, a lega etc. Modele<br />

şi, mai târziu, sursă de inspiraŃie, i-au fost<br />

baladele sârbeşti din ciclul Novăceştilor, care<br />

circulau în zona Banatului. Mai cred că, deşi<br />

e amintită abia în notele de la volumul doi al<br />

baladelor, „ColecŃia cântecelor populare ale<br />

sârbilor tradusă în limba franceză de August<br />

Dozou (Dentu libraire – editeur Paris )“ i-a<br />

fost la îndemână de la început.<br />

În privinŃa abilităŃilor tânărului literat<br />

moldovean, încă de la 1845, la întâlnirile cu<br />

Elena şi Costache Negri, poetul dovedeşte<br />

capacitatea de a crea poeme pe baza unui<br />

plan propus de altcineva şi de a se acomoda<br />

cu un alt poet. Din 1840, când devine director<br />

al Teatrului NaŃional din Iaşi, a fost<br />

nevoit să creeze piese româneşti, lucru care<br />

i-a pus în valoarea atât mobilitatea şi<br />

agerimea minŃii cât şi darul localizărilor unor<br />

subiecte şi tipuri de personaje preluate din<br />

repertoriul francez. Charles Drouhet a<br />

demonstrat convingător acest lucru: „În<br />

repertoriul francez se află toate izvoarele de<br />

care Alecsandri s-a servit pentru alcătuirea<br />

dramelor şi comediilor sale.” Iar despre<br />

capodopera „Coana ChiriŃa” – un fel de<br />

„MioriŃa” operei sale dramatice –, autorul<br />

francez spune: „S-a zis despre Cocoana<br />

ChiriŃa, că e o «creaŃie naŃională» a lui<br />

Alecsandri, că e «o figură originală dintr-un<br />

repertor care nu exista înaintea lui»; de fapt<br />

e una din cele mai reuşite şi mai populare<br />

adaptări ale poetului, un tip de împrumut,<br />

dar minunat de bine localizat.”<br />

88 LITERE – Revistă lunară de cultură a SocietăŃii Scriitorilor Târgovişteni

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!