Lege ºi ambiguitate - Editura BIBLIOTHECA
Lege ºi ambiguitate - Editura BIBLIOTHECA
Lege ºi ambiguitate - Editura BIBLIOTHECA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ESEU<br />
Alexandru Alexandru Bulandra<br />
Bulandra<br />
DOSARUL „MIORIÞA” LA FINAL<br />
Scurte concluzii la o cercetare îndelungatã (2)<br />
„MioriŃa” – operă de colaborare<br />
AfirmaŃia din subtitlu aparŃine lui Mihail<br />
Dragomirescu: „Criticul literar, care mai-nainte<br />
de toate preŃuieşte operele geniale, nu poate<br />
avea în Alecsandri un mare poet. Un mare<br />
literat, poate; dar un poet mare, niciodată!<br />
(...) Şi dacă m-ar întreba cineva dacă în toate<br />
scrierile lui Alecsandri nu se găsesc cumva<br />
opere care să poarte pecetea marii poezii, eu<br />
nu i-aş putea răspunde decât atât: da, sunt<br />
câteva, dar acelea sunt opere de colaborare:<br />
, varianta Alecsandri, şi minunata , capodopere, cea dintâi a liricii,<br />
cele din urmă două, ale poeziei epice<br />
universale.” În termenii demonstraŃiei mele,<br />
„MioriŃa” ca operă de colaborare înseamnă<br />
că tânărul prozator, dramaturg şi poet naŃional<br />
şi popular Vasile Alecsandri a pus în lucru<br />
atât experienŃa lui literară cât şi numeroase<br />
surse folclorice pentru a scrie această<br />
capodoperă. Era un „poet de ocazie”, cum îl<br />
caracterizează biograful şi editorul său<br />
G.C.Nicolescu, dar el a avut nu numai ocazia<br />
care să-i declanşeze procesul creativ, ci şi<br />
abilităŃile, motivaŃia şi sursele pentru a scrie<br />
această baladă.<br />
Vasile Alecsandri şi-a croit un drum în<br />
literatura română pornind de la comoara<br />
poeziei noastre populare. Acum el trebuia să<br />
o scoată la lumină pregătită să transmită<br />
mesajele naŃionale. Dintre toate speciile<br />
cântecului popular românesc, Alecsandri şi<br />
prietenii săi – Russo, Negri, Bălcescu – au<br />
decis că balada putea îndeplini cel mai bine<br />
acest rol.<br />
Şi el şi-a asumat misia patriotică într-un<br />
context având drept coordonate: balada =<br />
dovezi ale romanităŃii românilor, cititor-Ńintă<br />
= străin, finalizare = traducere. Texte de export.<br />
Alecsandri cunoştea baladele din<br />
Moldova – „Bujor” şi alte balade haiduceşti.<br />
Intre anii 1842-1844, scrisese şi balade culte:<br />
Crai-nou, Maghiara, Strigoiul, Zburătorul,<br />
Baba CloanŃa. El învăŃase de unul singur cum<br />
se compune în acest gen: „Mi” şi „de trei zile”,<br />
expresii utilizate în primele poeme scrise în<br />
limba română, dovedesc acest lucru; a<br />
desfăcut baladele în părŃi componente, a văzut<br />
cum sunt alcătuite, ce personaje apar, în ce<br />
situaŃii, cum acŃionează, cum sunt prezentate,<br />
care sunt formele de expresie. A desface şi a<br />
reface, a dezmembra şi a reasambla bucăŃi,<br />
ligamente, aşa învaŃă Alecsandri meşteşugul<br />
compunerii cântecelor bătrâneşti. Este o<br />
operaŃie de tip mecanic, artizanal, sugerată<br />
de termenii utilizaŃi de Alecsandri: pietre<br />
preŃioase, părŃi, briliant, a lega etc. Modele<br />
şi, mai târziu, sursă de inspiraŃie, i-au fost<br />
baladele sârbeşti din ciclul Novăceştilor, care<br />
circulau în zona Banatului. Mai cred că, deşi<br />
e amintită abia în notele de la volumul doi al<br />
baladelor, „ColecŃia cântecelor populare ale<br />
sârbilor tradusă în limba franceză de August<br />
Dozou (Dentu libraire – editeur Paris )“ i-a<br />
fost la îndemână de la început.<br />
În privinŃa abilităŃilor tânărului literat<br />
moldovean, încă de la 1845, la întâlnirile cu<br />
Elena şi Costache Negri, poetul dovedeşte<br />
capacitatea de a crea poeme pe baza unui<br />
plan propus de altcineva şi de a se acomoda<br />
cu un alt poet. Din 1840, când devine director<br />
al Teatrului NaŃional din Iaşi, a fost<br />
nevoit să creeze piese româneşti, lucru care<br />
i-a pus în valoarea atât mobilitatea şi<br />
agerimea minŃii cât şi darul localizărilor unor<br />
subiecte şi tipuri de personaje preluate din<br />
repertoriul francez. Charles Drouhet a<br />
demonstrat convingător acest lucru: „În<br />
repertoriul francez se află toate izvoarele de<br />
care Alecsandri s-a servit pentru alcătuirea<br />
dramelor şi comediilor sale.” Iar despre<br />
capodopera „Coana ChiriŃa” – un fel de<br />
„MioriŃa” operei sale dramatice –, autorul<br />
francez spune: „S-a zis despre Cocoana<br />
ChiriŃa, că e o «creaŃie naŃională» a lui<br />
Alecsandri, că e «o figură originală dintr-un<br />
repertor care nu exista înaintea lui»; de fapt<br />
e una din cele mai reuşite şi mai populare<br />
adaptări ale poetului, un tip de împrumut,<br />
dar minunat de bine localizat.”<br />
88 LITERE – Revistă lunară de cultură a SocietăŃii Scriitorilor Târgovişteni