11.07.2015 Views

Зміст та тексти - Інститут проблем сучасного мистецтва

Зміст та тексти - Інститут проблем сучасного мистецтва

Зміст та тексти - Інститут проблем сучасного мистецтва

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

304 305В лазури звезды угасают…Синеет дым над крышей хат,Отрадно путь свершить по краю,Родимым услаждая взгляд.У цих поетичних сентимен<strong>та</strong>льних одкровеннях, названих «Опять на родине», рефлексіїсуто особистісні: ліричний герой занурюється в рідну стихію, всотуючи її духмяні полиновізапахи, насолоджуючись звуковими й зоровими образами, обіймаючи душею рідні могили.Змовчимо лише про «прогрес колгоспного життя», — мабуть, для повноти ідилії тільки цьогой бракувало. Але незаперечним є одне — йдеться про Україну, з її ха<strong>та</strong>ми, зі с<strong>та</strong>дами на вигоній навіть вітряком, хоча й у «недвижной позе горя». Створено, отже, картинну площину в сутоБурлюковому розумінні, обрамлену в кольорову оркестрацію, з поєднанням мажорностій мінорності.І вкотре вже зринає пи<strong>та</strong>ння: Бурлюк <strong>та</strong> Україна — і що в цій темі дражливого для самогомитця. Почасти відповідь дає літературознавець Богдан Певний, розмірковуючи про феноменБурлюка зі своїм співрозмовником: «Уважний перегляд фактів міг би для нас бути несподіванимвідкриттям! Бурлюк шукав у сфері універсальних творчих пи<strong>та</strong>нь — тому вони й виявляютьсебе у ширшій від національної площині… Мабуть, тут вина нашої бездержавности, алеі ви самі не дуже зацікавлені його мистецьким світоглядом — ви тільки хочете, щоб йогоздобутки, поминаючи їх суть, були зачислені до нашої культурної спадщини» [1, с. 42]. Мабуть,не випадково прах Бурлюка не належить жодній країні, — за заповітом митця, його розвіянонад водами Атлантичного океану: якщо вже не на Україні, то ніде… Але забути Україну Бурлюкне міг, до неї він раз у раз звер<strong>та</strong>ється у спогадах: «В уме воспоминания толпятся детства/ Когда на Украине в Котельве / Я каждый сад счи<strong>та</strong>л моим родным наследством / И ройвеселых грез кружился в голове. / Когда после дождя / Сложив свои ш<strong>та</strong>нишки у забора/ Купались в лужах и мараясь в ил / Мальчишек радостн’безграничносвора / Окрестныедворы в свой погружали пыл».У перекладі О. Вертіля вони звучать <strong>та</strong>к: В умі юрмляться спомини дитинства / Колина Україні в Котельві / Я кожен сад вважав за спадок материнський / І рій веселих мрійкружляв у голові. / Коли свої ш<strong>та</strong>нці / Складали ми опісля дощограю / Калюжі з мулом намбули за пляж / Хлопяток радісн’необмежнозграя / Навколишні двори в свій забирали раж.Навіть неологізм, який взагалі важко піддається перекладу, відтворено тут напрочуд влучнимвідповідником.Час, отже, зазначити, що нещодавно завдяки подвижницькій праці перекладача із СумО. Вертіля і за сприяння голови Фундації ім. Давида Бурлюка О. Капітоненка, онуки митця МеріКлер Бурлюк-Холт, дослідників Акіра Судзукі (Японія) <strong>та</strong> Марти Олійник (Канада) побачилосвіт унікальне видання перекладів українською мовою поезій Давида Бурлюка [2, с. 77].Відомо, що митець видав єдину свою поетичну збірку в 1919 р. російською мовою, алевсе життя мріяв писати українською. З багатьох обс<strong>та</strong>вин (почасти через соціально-політичніумови, відірваність від України) цю мрію майстер пера і пензля <strong>та</strong>к і не втілив. Протезамислене часом реалізується в майбутньому, щоправда — іншими засобами і категоріями.Зматеріалізована ідея тепер викладена на папері. Можливо, дещо втрачений той неповторнийчар Додиної (як ніжно називав його В. Маяковський) поезії, той колорит і смак. Але, принаймні<strong>та</strong>к мені видається, ідея лишилася, а це — основне. Отож у пи<strong>та</strong>нні щодо ступеня належностімитця до України є суттєві зрушення. Переважають урбаністичні поезії, де місто пос<strong>та</strong>єнастільки втомленим, що навіть ліх<strong>та</strong>рі вже сприймаються як гидкі очі змії. Порівняймо двазразки — оригінал і переклад:На улицах ночные свечиКолеблют торопливый светА ты идешь сутуля плечиВо власти тягостных приметВ уме твоем снуют догадкиО прошлом изнурившем днеА фонари тебе <strong>та</strong>к гадкиКак змей глаза во снеТремтливі свічі сонних вулицьГойдають сніп вогнів нічнихТи плечі ідучи сутулишПід тягарем прикмет важкихМинулий день трудний тягучийШвидкі гойдаються вогніА ліх<strong>та</strong>рі <strong>та</strong>кі гидючіЯк очі змій вві сні.Принагідно зауважимо, що образ змії досить часто зустрічається в його текс<strong>та</strong>х, лишезмінюється рід — то жіночий, то чоловічий:Так, у досить войовничій манері проголошено ледь не маніфест стійкості перед загрозою,в подоланні якої не варто відволікатися, оскільки підступний змій <strong>та</strong>к і чигає на необережністьжертви. А в іншій поезії, написаній у кривавий 1905 р. на Пол<strong>та</strong>вщині, змія асоціюєтьсяз потягом, що повільно прямує в темряву зимової ночі з білими наме<strong>та</strong>ми-гробницями:Німує ніч, людей немаєПривільно в просторі — зимі.І хуртовина намі<strong>та</strong>єГробниці білі у пітьмі.Де брязкіт-шум, ліх<strong>та</strong>рний вогник,Вагони — змії-втікачі.Мов камінь місячний твій погляд,Зоря, що падає вночі.Чудовий майстер колажу, Бурлюк одним із перших почав вклеювати у свої картини шестерні,ме<strong>та</strong>леві пластини, шматки фанери. Так і в поезії — ми відчуваємо певну колажність, навітьмонтування окремих текстових частин. Наприклад:Зніми гарячу зброю тихо,Ти бачиш, літо відійшло.І смерть відносить щастя віхиІ всюди шкутильгає зло.Оторопій над солов’ямиІ сточуй сік рубіном губ,Де літо, глянь, зимовій яміЗаконопачуване дуб.В одному асоціативному ланцюгу — нагромадження, здавалося б, несумісних образнихкодів, різних мотивів і навіть тем: літо, смерть, щастя, зло, солов’ї, зима, дуб. Отже, вербальнимизасобами унаочнено яскраву картинку за всіма правилами проголошеного Бурлюком гасла:«Малярство — це розфарбований простір». А тому цілком доречною видається кольоровамозаїка слів іншого вірша:Сонцю світити не лінь,Вітру свистіть — не задача,Пень викидає цвітінь,Море перлину, із плачем.Я ж, не шкодуючи днів,Маю єдину турботу –Вічно розшукувать слівДружно крокуючі роти…

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!