Зміст та тексти - Інститут проблем сучасного мистецтва
Зміст та тексти - Інститут проблем сучасного мистецтва
Зміст та тексти - Інститут проблем сучасного мистецтва
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
304 305В лазури звезды угасают…Синеет дым над крышей хат,Отрадно путь свершить по краю,Родимым услаждая взгляд.У цих поетичних сентимен<strong>та</strong>льних одкровеннях, названих «Опять на родине», рефлексіїсуто особистісні: ліричний герой занурюється в рідну стихію, всотуючи її духмяні полиновізапахи, насолоджуючись звуковими й зоровими образами, обіймаючи душею рідні могили.Змовчимо лише про «прогрес колгоспного життя», — мабуть, для повноти ідилії тільки цьогой бракувало. Але незаперечним є одне — йдеться про Україну, з її ха<strong>та</strong>ми, зі с<strong>та</strong>дами на вигоній навіть вітряком, хоча й у «недвижной позе горя». Створено, отже, картинну площину в сутоБурлюковому розумінні, обрамлену в кольорову оркестрацію, з поєднанням мажорностій мінорності.І вкотре вже зринає пи<strong>та</strong>ння: Бурлюк <strong>та</strong> Україна — і що в цій темі дражливого для самогомитця. Почасти відповідь дає літературознавець Богдан Певний, розмірковуючи про феноменБурлюка зі своїм співрозмовником: «Уважний перегляд фактів міг би для нас бути несподіванимвідкриттям! Бурлюк шукав у сфері універсальних творчих пи<strong>та</strong>нь — тому вони й виявляютьсебе у ширшій від національної площині… Мабуть, тут вина нашої бездержавности, алеі ви самі не дуже зацікавлені його мистецьким світоглядом — ви тільки хочете, щоб йогоздобутки, поминаючи їх суть, були зачислені до нашої культурної спадщини» [1, с. 42]. Мабуть,не випадково прах Бурлюка не належить жодній країні, — за заповітом митця, його розвіянонад водами Атлантичного океану: якщо вже не на Україні, то ніде… Але забути Україну Бурлюкне міг, до неї він раз у раз звер<strong>та</strong>ється у спогадах: «В уме воспоминания толпятся детства/ Когда на Украине в Котельве / Я каждый сад счи<strong>та</strong>л моим родным наследством / И ройвеселых грез кружился в голове. / Когда после дождя / Сложив свои ш<strong>та</strong>нишки у забора/ Купались в лужах и мараясь в ил / Мальчишек радостн’безграничносвора / Окрестныедворы в свой погружали пыл».У перекладі О. Вертіля вони звучать <strong>та</strong>к: В умі юрмляться спомини дитинства / Колина Україні в Котельві / Я кожен сад вважав за спадок материнський / І рій веселих мрійкружляв у голові. / Коли свої ш<strong>та</strong>нці / Складали ми опісля дощограю / Калюжі з мулом намбули за пляж / Хлопяток радісн’необмежнозграя / Навколишні двори в свій забирали раж.Навіть неологізм, який взагалі важко піддається перекладу, відтворено тут напрочуд влучнимвідповідником.Час, отже, зазначити, що нещодавно завдяки подвижницькій праці перекладача із СумО. Вертіля і за сприяння голови Фундації ім. Давида Бурлюка О. Капітоненка, онуки митця МеріКлер Бурлюк-Холт, дослідників Акіра Судзукі (Японія) <strong>та</strong> Марти Олійник (Канада) побачилосвіт унікальне видання перекладів українською мовою поезій Давида Бурлюка [2, с. 77].Відомо, що митець видав єдину свою поетичну збірку в 1919 р. російською мовою, алевсе життя мріяв писати українською. З багатьох обс<strong>та</strong>вин (почасти через соціально-політичніумови, відірваність від України) цю мрію майстер пера і пензля <strong>та</strong>к і не втілив. Протезамислене часом реалізується в майбутньому, щоправда — іншими засобами і категоріями.Зматеріалізована ідея тепер викладена на папері. Можливо, дещо втрачений той неповторнийчар Додиної (як ніжно називав його В. Маяковський) поезії, той колорит і смак. Але, принаймні<strong>та</strong>к мені видається, ідея лишилася, а це — основне. Отож у пи<strong>та</strong>нні щодо ступеня належностімитця до України є суттєві зрушення. Переважають урбаністичні поезії, де місто пос<strong>та</strong>єнастільки втомленим, що навіть ліх<strong>та</strong>рі вже сприймаються як гидкі очі змії. Порівняймо двазразки — оригінал і переклад:На улицах ночные свечиКолеблют торопливый светА ты идешь сутуля плечиВо власти тягостных приметВ уме твоем снуют догадкиО прошлом изнурившем днеА фонари тебе <strong>та</strong>к гадкиКак змей глаза во снеТремтливі свічі сонних вулицьГойдають сніп вогнів нічнихТи плечі ідучи сутулишПід тягарем прикмет важкихМинулий день трудний тягучийШвидкі гойдаються вогніА ліх<strong>та</strong>рі <strong>та</strong>кі гидючіЯк очі змій вві сні.Принагідно зауважимо, що образ змії досить часто зустрічається в його текс<strong>та</strong>х, лишезмінюється рід — то жіночий, то чоловічий:Так, у досить войовничій манері проголошено ледь не маніфест стійкості перед загрозою,в подоланні якої не варто відволікатися, оскільки підступний змій <strong>та</strong>к і чигає на необережністьжертви. А в іншій поезії, написаній у кривавий 1905 р. на Пол<strong>та</strong>вщині, змія асоціюєтьсяз потягом, що повільно прямує в темряву зимової ночі з білими наме<strong>та</strong>ми-гробницями:Німує ніч, людей немаєПривільно в просторі — зимі.І хуртовина намі<strong>та</strong>єГробниці білі у пітьмі.Де брязкіт-шум, ліх<strong>та</strong>рний вогник,Вагони — змії-втікачі.Мов камінь місячний твій погляд,Зоря, що падає вночі.Чудовий майстер колажу, Бурлюк одним із перших почав вклеювати у свої картини шестерні,ме<strong>та</strong>леві пластини, шматки фанери. Так і в поезії — ми відчуваємо певну колажність, навітьмонтування окремих текстових частин. Наприклад:Зніми гарячу зброю тихо,Ти бачиш, літо відійшло.І смерть відносить щастя віхиІ всюди шкутильгає зло.Оторопій над солов’ямиІ сточуй сік рубіном губ,Де літо, глянь, зимовій яміЗаконопачуване дуб.В одному асоціативному ланцюгу — нагромадження, здавалося б, несумісних образнихкодів, різних мотивів і навіть тем: літо, смерть, щастя, зло, солов’ї, зима, дуб. Отже, вербальнимизасобами унаочнено яскраву картинку за всіма правилами проголошеного Бурлюком гасла:«Малярство — це розфарбований простір». А тому цілком доречною видається кольоровамозаїка слів іншого вірша:Сонцю світити не лінь,Вітру свистіть — не задача,Пень викидає цвітінь,Море перлину, із плачем.Я ж, не шкодуючи днів,Маю єдину турботу –Вічно розшукувать слівДружно крокуючі роти…