19.06.2013 Views

Download (14Mb) - VUIR - Victoria University

Download (14Mb) - VUIR - Victoria University

Download (14Mb) - VUIR - Victoria University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Smce Celestino had not leamed Italian, he had never understood the meaning<br />

of the song nor been able to pass it on to his descendants. It may have recalled the<br />

mimigrants' sadness and regret at leaving their homeland, Quon, quill, Quor, for<br />

example, translatmg as con qui il cuore, (with here the heart) referring to Ticino or<br />

Italy. Mai calla lasha ling might translate as mai lasciare (never leave). The song<br />

may even have been sung m dialect and hence part of an oral tradition only.'*' The<br />

National Day celebration was mostly a male affair reflecting the authority stmcture<br />

within the traditional home where, despite the equality of the work-place, men<br />

dominated, at least within the pubUc sphere. Women would appear later in the evening<br />

carrying in plates of food to place on well-laden trestle tables. Catherine Tomasetti,<br />

who was considered a wonderful cook and presumably prepared several Swiss dishes,<br />

would also make her contribution. Some of the local residents claimed that, in regard<br />

to the Swiss eating habits, 'good sausages, wine, cheese and bread were Swiss and<br />

French contributions to the standard Australian tastes for mutton, potatoes, pudding,<br />

tea and beer'.'** Eating and social occasions were, in this way, important in bringing<br />

Austraha's ethnic groups together and, as such, were vehicles for cultural mixing and<br />

cohesion.<br />

While Swiss National Day served to remind Gaetano of his traditional roots, so<br />

too did the death of his travel companion Giovan Tomasetti in 1901.'*' (It is not<br />

known when Battista died.) It may also have caused him to ponder, after nearly 50<br />

years in the Colony, the wisdom of his decision to emigrate all those years ago. His<br />

older children were now grown up and the family had begun to fragment: Antonio (or<br />

Tony as he was then known) was employed as a storeman in Melboume and the boys<br />

151

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!