25.08.2013 Views

PDF (Online Text) - EURAC

PDF (Online Text) - EURAC

PDF (Online Text) - EURAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

überzeugenden Vorschlägen auf der einen Seite und einer erfolgreichen Vermarktung<br />

auf der anderen Seite. Zuerst zur linguistischen Komponente:<br />

6. Linguistische Identifizierung<br />

Seit der Einführung des Rumantsch grischun 1982 bedeutet Terminologie nicht<br />

nur eine lexikalische Erweiterung, teilweise in einer Diglossie, sondern auch einen<br />

Paradigmawechsel hin zum Einheitsstandard. Neben psychologischen und politischen<br />

Hindernissen bestehen auch syntaktisch-semantische Unterschiede. Außer bei<br />

Gesprächen in sektoriellen Sprachen zwischen Fachleuten, sind die betroffenen<br />

Endanwender Laien, die Romanisch praktisch nur sprechen, und deshalb muss die<br />

Fachterminologie folgendes beachten:<br />

• der Begriff muss durchsichtig, transparent sein sowohl<br />

elementar (wörtlich) als auch in der Bedeutung (inhaltlich):<br />

sufflafain ‘Heugebläse’, tirastapun ‘Zapfenzieher’, pendiculara ‘Seilbahn’,<br />

autpledader ‘Lautsprecher’, portasperanza ‘Hoffnungsträger’; problematisch ist<br />

sr: sclausanetg, rg: strasarsa und, trotz des Calques, cirquit curt ‘Kurzschluss’;<br />

camiun-tractor erkennt die ländliche Bevölkerung als ‘Ackertraktor’ und nicht als<br />

modernen ‘Sattelschlepper’, ‘LKW’;<br />

• er muss sich regional und idiomatisch anpassen:<br />

rg: tilastruvas, vl tirascrauvs, sr: tilastrubas konnte in der Lumnezia zu<br />

tre(r)strubas angepasst werden. Schnell verliert sich aber der Grundbegriff,<br />

so für ‘Scheibenwischer’ mit der Vermischung von ‘wischen’, ‘waschen’ und<br />

‘trocknen’ rg: fruschavaiders, fruschets, sr: schubregiaveiders, furschets,<br />

st: furbaveders, sm: siaintaveders, pt: süjaintavaiders, terdschins, vl:<br />

süaintavaiders, terdschins und die schon erwähnten chasperets;<br />

rg: biancaria ‘Weißwäsche’ ist unverständlich im Romanischen mit nur alv als<br />

Benennung für ‘weiß’; üblich sind konkrete Begriffe wie sr: resti da letg, vl: linzöls<br />

‘Bettwäsche’, sr: resti suten ‘Unterwäsche’;<br />

• er sollte weder zur Homonymie noch zu Heteronymie führen:<br />

schluppet/buis ‘Gewehr’ sind regional so verankert, dass keiner<br />

davon sich durchsetzen kann; die ungenügende Unterscheidung<br />

von fittar ‘mieten’ und affittar ‘mieten, vermieten’ erfordert eine<br />

Periphrase prender/dar a fit ‘in Pacht nehmen/geben’;<br />

rg: taglia ‘Steuer’ ist bevorzugt worden, obwohl imposta produktiver<br />

wäre: *impostabel, *impostar, das im PG nur als Part. Perf. contribuziun<br />

imposta ‘auferlegte Leistung’ steht und kaum von rg: impostar<br />

‘aufgeben, einfächern’ als Buchwörter bedrängt würde;<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!