25.08.2013 Views

PDF (Online Text) - EURAC

PDF (Online Text) - EURAC

PDF (Online Text) - EURAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.2 Specific Problems in the Judeo-Spanish Context<br />

The most salient specificity of Judeo-Spanish texts is the writing system in which<br />

they were composed, and it represents, at the same time, the most important difficulty<br />

in their editing and computer processing.<br />

The Judeo-Spanish documents produced in the post-expulsion period were<br />

commonly written in an adaptation of Hebrew script (in this context its distinctive<br />

Rashi version is frequently used, but the square Hebrew script is equally found; the<br />

difference between the two is only in the form of the letters). The practice of using<br />

Hebrew script for texts in Romance languages was already very common before the<br />

expulsion (see Minervini 1992).<br />

In the history of writing systems, the adaptation of a script originally designed for<br />

one language into the writing system of another language is a cultural phenomenon<br />

that has been frequently repeated; it leads to the development of new conventions<br />

adapted for the target language that involve the use of graphemes coming from the<br />

source language’s writing system.<br />

In its original form, the Hebrew script made no use of vocalic graphemes, because<br />

in most of the cases, the realised linguistic contrast was of grammatical and not<br />

lexical character. In order to avoid certain ambiguities, some letters progressively<br />

acquired vocalic meaning in certain contexts in Biblical Hebrew (yod, waw, he and<br />

aleph). The fully vocalised writing system of Hebrew was designed much later, and<br />

has been mostly reserved to the texts of the Bible (for more details see Sampson<br />

1997:123-129).<br />

Similar to the Hebrew writing tradition, in Spanish texts, the fully vocalised script<br />

was reserved only to translations of the Bible and sacred texts, but in other texts<br />

the usage of letters with vocalic meaning was extended to all contexts, with the<br />

particularity that two letters, yod and waw, could denote two vowels each, /e/<br />

and /i/, and /o/ and /u/ respectively. Also, a diacritic sign (of different shape in<br />

different times and traditions) has been introduced above certain letters to create<br />

new graphemes for consonants that had no counterpart in Hebrew writing system, or<br />

that lacked phonological value in Hebrew (Sampson 1997:123-129).<br />

Nevertheless, the history of this adaptation shows many variations in application<br />

of conventions. One of the sources of variation comes from the possibility to use<br />

different letters for the same phoneme (this kind of variation is found even within the<br />

same text). Although some of the basic principles of adaption of Hebrew script for the<br />

Spanish language have probably been trasmitted over generations, the reading and<br />

268

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!