25.08.2013 Views

PDF (Online Text) - EURAC

PDF (Online Text) - EURAC

PDF (Online Text) - EURAC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4.3 Formality Feature<br />

In Catalan and Spanish, there is a distinction between formal and informal personal<br />

pronouns, especially for second person singular and plural. However, as the IF is<br />

influenced by English, this distinction is not reflected in this interlingua. In example<br />

(4), the verbal form ajudar-lo (to help you) implies a formal relationship between<br />

the speaker and singular addressee, while in (5) ajudar-te (to help you), the implied<br />

relationship is familiar.<br />

(4) CAT-AGENT: ¿En què puc ajudar-lo?IF: a: offer+help (help=(who=i, to-<br />

whom= you))<br />

(5) CAT-AGENT: ¿En què puc ajudar-te?<br />

IF: a: offer+help (help=(who=i, to-whom= you))<br />

But if we inspect the IF representations for both examples, we see that they are<br />

the same. This is due to the lack of a formality feature in this interlingua. This does<br />

not imply any problem when translating from Catalan/Spanish into English, as the<br />

latter does not have any formal register; but it could cause a loss of meaning when<br />

translating from Catalan into Spanish or vice versa, for instance, or from either of<br />

these two languages into French, for example, which also makes a second person<br />

register distinction.<br />

To solve this problem of representing register, we can add a new argument-<br />

value pair to the IF with the argument [formal=] and the values (yes) or (no). When<br />

implementing this new feature, the IF representation for examples (4) and (5) would<br />

be (6) and (7), respectively.<br />

(6) IF: a: offer+help (help=(who=i,( to-whom= you, formal=yes)))<br />

(7) IF: a: offer+help (help=(who=i, (to-whom= you, formal=no)))<br />

Through the use of these new argument-value pairs, we would be able to<br />

communicate the feature of formality and have it available in the target language, if<br />

applicable.<br />

4.4 Conceptual Gaps in Catalan and Spanish<br />

Another problem we had to overcome when developing the Catalan and Spanish<br />

grammars had to do with the lexicons. Since IF was developed with English as point<br />

of reference, there are IF values that refer to lexical items that do not exist in<br />

Catalan or Spanish per se. In essence, the semantic field is not divided equivalently<br />

between the languages. Sometimes, it is a word or an expression, such as Christmas<br />

crackers, that does not exist either in the Catalan or Spanish culture. When facing<br />

this problem we maintain the same English word, as there is no cultural equivalent.<br />

218

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!