25.08.2013 Views

PDF (Online Text) - EURAC

PDF (Online Text) - EURAC

PDF (Online Text) - EURAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

writing of Hebrew represented the only constant knowledge, so conventions applied<br />

to Spanish could be updated at any time. On the other hand, Judeo-Spanish evolved<br />

phonologically, and this was also reflected in the writing system (Pascual Recuero<br />

1988).<br />

The main, but not the only problem, in the editing Judeo-Spanish texts, is the<br />

underspecified use of vowel graphemes. This becomes even more complex if we<br />

consider the fact that the vowel system has suffered some modifications and that<br />

reconstruction on the basis of 15 th century Spanish can not be completely reliable<br />

(especially if we take into account the fact that 15 th century Spanish is known through<br />

the different variations it presented, including in the vowel system).<br />

Two approaches are possible: (1) conserving the original script conventions in<br />

every way, by transliteration of original documents, which means replacing each<br />

grapheme by another one; and, (2) interpreting vowel graphemes, by transcription,<br />

which means specifying the vowels where their presence is indicated. If carried out<br />

in the traditional sense of a philological edition, both have their advantages and<br />

drawbacks. The transliteration conforms to the source, so that the researcher can rely<br />

on its fidelity, but it doesn’t make the text more accessible in terms of intelligibility.<br />

The transcription is certainly more intelligible, but the choices of interpretation of<br />

vowels done on the basis of reconstruction are determined (and fixed forever) by the<br />

transcriber, and fidelity to the source is lost 2 . The need for both translitteration and<br />

transcription as research tools has been recognised in the study of Judeo-Spanish texts;<br />

they are both used in different contexts, and sometimes even the parallel versions<br />

of texts are proposed, as in the edition of Jewish medieval texts from Castilla and<br />

Aragon by Laura Minervini (1992); also, a similar solution is proposed independently<br />

in Stulic (2002) for the editing of a 19 th century Judeo-Spanish newspaper El amigo<br />

del puevlo.<br />

In this paper, we wanted to model a solution for the electronic editing of such texts<br />

that could encompass both approaches, and maybe even offer something more as a<br />

research tool. Although we took as a starting point a very concrete Judeo-Spanish text<br />

from the 19 th century, the problems we are endeavouring to solve could derive from<br />

any text edition where a choice between the intelligibility of the text and the fidelity<br />

to the source is imposed.<br />

2 The text transcribed for syntactic analysis wouldn’t be useful, for example, for research on phonological<br />

issues or writing system history.<br />

269

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!