13.07.2015 Views

THE AVATAR IN PANAMA - Theses - Flinders University

THE AVATAR IN PANAMA - Theses - Flinders University

THE AVATAR IN PANAMA - Theses - Flinders University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.3 Dobles and Duplos: Latin American Perspectives The Avatar in Panamade Janeiro. 54 José Costa is a ghost writer who creates a bestsellingfalse autobiography. During an unplanned stopover in Budapest, hebecomes smitten with the Hungarian language so much so that hetemporarily abandons Brazil and his family and returns. José embarksupon a love affair with his language teacher Kriska who brings himcloser to Hungary, Budapest, and the possibility of a new life whichJosé believes will only begin when he forgets his native Portuguese.After mastering Hungarian, José Costa creates a second name, identityas a poet, and then proceeds to fluctuate between the two women,poetry and prose. Costa continues writing biographies and poetry forother authors to assume.Superficially, the doubling in Budapeste takes several forms:Costa is bi-lingual and has dual residency. His name is doubled in that itis hungarianised and inverted, Kósta Zsoze. His editor mouldsapprentice writers in his style duplicating him in a sense. Costa’s sisterin-lawis an identical twin, and the interior text of Budapeste appears onthe outside cover of the novel. 55 When Costa returns to Rio after alengthy sojourn in Budapest he concludes: “tive a sensação de haverdesembarcado em país de língua desconhecida, o que para mim erasempre uma sensação boa, era como se a vida fosse partir do zero”(120). 56 The final chapter of Buarque’s narrative “escrito aquele livro”,takes place in Budapest to which Costa has just returned for a pressconference for a book launch. It begins with a physical description ofthe book that Costa fails to recognise as his own work: “eu nãoentendia a cor daquela capa, o título Budpeŝt, [sic] eu não entendia onome Zsoze Kósta ali impresso, eu não tinha escrito aquele livro. Eunão sabia o que estava acontecendo, aquela gente á minha volta, eunão tinha nada que ver com aquilo” (131). 57 Nevertheless, Costa beginsreading aloud the first sentence of the first page; “Devia ser proibidodebochar de quem se aventura...”. It becomes evident that this book heis reading aloud is the very book the reader has been reading up until54 “Budapeste é a historia de um escritor dividido entre duas cidades, duas mulheres,dois livros e duas linguas [...].” ‘Budapeste is the story of a writer divided between twocities, two women, two books, and two languages […].’ Chico Buarque, Budapeste(Lisboa: Dom Quixote, 2003). Blurb/dust jacket. All Portuguese to English translationshave been undertaken by the author of the thesis.55 Duplicaciones (4ed) features a painting on its cover: Alter-Ego by Luis Cruz-Azaceta.56 “I felt as though I had disembarked in a country that didn’t speak my language,which for me was always a good feeling, it was as if life was starting from scratch”.57 “I didn’t get the colour of the cover, the title Budpeŝt, I didn’t understand the nameZsoze Kósta printed on it, I hadn’t written that book. I didn’t know what washappening, why there were people all around me, I had nothing to do with any of this”.138

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!