You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
3.2<br />
There are several interpretations <strong>of</strong> this account. For example, the famous Chinese<br />
scholar T’ang Yung-t’ung does not dismiss the possibility <strong>of</strong> this version reflecting<br />
historical fact. By contrast, H. Maspero considered this version to be a piece <strong>of</strong> fiction,<br />
a story <strong>of</strong> propaganda, full <strong>of</strong> anachronisms. which he believed originated in the 3rd<br />
century AD and which was further elaborated on in the 4th–5th centuries AD.<br />
In the second version, in accordance with a tradition that developed in the early<br />
3rd century AD, a Chinese envoy to the Yuezhi court, a student <strong>of</strong> the imperial<br />
academy called Ching Lu (there are different spellings <strong>of</strong> his name), was taught the<br />
Buddhist sutras by a Yuezhi crown-prince in the 2 BC. This story first appears in<br />
a very distorted passage about India from the account known as Hsi-jung chuan in<br />
the Wei-lüeh, which was compiled around the middle <strong>of</strong> the 3rd century AD. The<br />
completed passage reads as follows:<br />
‘Anciently, under the Han emperor Ai, in the first year <strong>of</strong> the period Yüan-shou<br />
(2 BC), the student at the imperial academy Ching Lu received from I-ts’un, the<br />
envoy <strong>of</strong> the king <strong>of</strong> the Great Yüeh-chih, oral instruction in (a) Buddhist sūtra(s).’<br />
E. Zürcher believes that most likely Ching Lu received this instruction from a<br />
Yuezhi envoy in the Chinese capital. E. Chavannes has suggested a correction to the<br />
text <strong>of</strong> this passage based on two later parallel versions <strong>of</strong> the story:<br />
‘…the student <strong>of</strong> the imperial academy Ching Lu obtained a mission to the<br />
Great Yüeh-chih. The (Yüeh-chih) king ordered the crown-prince to instruct him<br />
orally in the Buddhist sūtras’, i.e. as E. Zürcher pointed out, E. Chavannes’ version<br />
completely reinterprets the passage from the Wei-lüeh, by suggesting instead that<br />
Ching Lu did not learn the Buddhist sutras in China at the court <strong>of</strong> the emperor from<br />
I-ts’un, the Yuezhi envoy, but instead that Ching Lu was sent as an envoy from the<br />
Chinese emperor to the Great Yuezhi, and that he learned the sutras from the Yuezhi<br />
crown prince in the land <strong>of</strong> Yuezhi. It is worth noting, that these versions <strong>of</strong> how the<br />
Chinese first became acquainted with sacred Buddhist texts have not been presented<br />
in Russian scholarship with any great precision.<br />
There is also debate about the historical evaluation <strong>of</strong> the second version, some<br />
scholars considering it unreliable, others believing it to be historically accurate.<br />
Е. Zürcher pointed out there is no evidence to support this version in the <strong>of</strong>ficial<br />
chronicles <strong>of</strong> the Han dynasty, the Han Shu, which provides no information either<br />
about a Chinese envoy being sent to the Yuezhi in 2 BC, nor about a Yuezhi envoy<br />
sent to China in the same year. In fact, information about this embassy does not appear<br />
until the 3rd century AD when this tradition ‘after more than two centuries <strong>of</strong> silence<br />
turns up in some seven versions, which are partly unintelligible and in which neither<br />
the name <strong>of</strong> the Chinese scholar nor the function <strong>of</strong> the Yüeh-chih nor the place<br />
<strong>of</strong> action appears to be fixed’. Zürcher therefore concludes that it cannot be used as<br />
157