26.11.2021 Views

Lands of Asia layouts (Eng) 26.11.21

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3.2<br />

There are several interpretations <strong>of</strong> this account. For example, the famous Chinese<br />

scholar T’ang Yung-t’ung does not dismiss the possibility <strong>of</strong> this version reflecting<br />

historical fact. By contrast, H. Maspero considered this version to be a piece <strong>of</strong> fiction,<br />

a story <strong>of</strong> propaganda, full <strong>of</strong> anachronisms. which he believed originated in the 3rd<br />

century AD and which was further elaborated on in the 4th–5th centuries AD.<br />

In the second version, in accordance with a tradition that developed in the early<br />

3rd century AD, a Chinese envoy to the Yuezhi court, a student <strong>of</strong> the imperial<br />

academy called Ching Lu (there are different spellings <strong>of</strong> his name), was taught the<br />

Buddhist sutras by a Yuezhi crown-prince in the 2 BC. This story first appears in<br />

a very distorted passage about India from the account known as Hsi-jung chuan in<br />

the Wei-lüeh, which was compiled around the middle <strong>of</strong> the 3rd century AD. The<br />

completed passage reads as follows:<br />

‘Anciently, under the Han emperor Ai, in the first year <strong>of</strong> the period Yüan-shou<br />

(2 BC), the student at the imperial academy Ching Lu received from I-ts’un, the<br />

envoy <strong>of</strong> the king <strong>of</strong> the Great Yüeh-chih, oral instruction in (a) Buddhist sūtra(s).’<br />

E. Zürcher believes that most likely Ching Lu received this instruction from a<br />

Yuezhi envoy in the Chinese capital. E. Chavannes has suggested a correction to the<br />

text <strong>of</strong> this passage based on two later parallel versions <strong>of</strong> the story:<br />

‘…the student <strong>of</strong> the imperial academy Ching Lu obtained a mission to the<br />

Great Yüeh-chih. The (Yüeh-chih) king ordered the crown-prince to instruct him<br />

orally in the Buddhist sūtras’, i.e. as E. Zürcher pointed out, E. Chavannes’ version<br />

completely reinterprets the passage from the Wei-lüeh, by suggesting instead that<br />

Ching Lu did not learn the Buddhist sutras in China at the court <strong>of</strong> the emperor from<br />

I-ts’un, the Yuezhi envoy, but instead that Ching Lu was sent as an envoy from the<br />

Chinese emperor to the Great Yuezhi, and that he learned the sutras from the Yuezhi<br />

crown prince in the land <strong>of</strong> Yuezhi. It is worth noting, that these versions <strong>of</strong> how the<br />

Chinese first became acquainted with sacred Buddhist texts have not been presented<br />

in Russian scholarship with any great precision.<br />

There is also debate about the historical evaluation <strong>of</strong> the second version, some<br />

scholars considering it unreliable, others believing it to be historically accurate.<br />

Е. Zürcher pointed out there is no evidence to support this version in the <strong>of</strong>ficial<br />

chronicles <strong>of</strong> the Han dynasty, the Han Shu, which provides no information either<br />

about a Chinese envoy being sent to the Yuezhi in 2 BC, nor about a Yuezhi envoy<br />

sent to China in the same year. In fact, information about this embassy does not appear<br />

until the 3rd century AD when this tradition ‘after more than two centuries <strong>of</strong> silence<br />

turns up in some seven versions, which are partly unintelligible and in which neither<br />

the name <strong>of</strong> the Chinese scholar nor the function <strong>of</strong> the Yüeh-chih nor the place<br />

<strong>of</strong> action appears to be fixed’. Zürcher therefore concludes that it cannot be used as<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!