15.05.2013 Views

El Crotalón - Biblioteca Virtual Universal

El Crotalón - Biblioteca Virtual Universal

El Crotalón - Biblioteca Virtual Universal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dezir los fundamentos y razones con que se apoyaban y denfendían su opinión, que a<br />

muchos oí dezir que seguían aquella vida del palaçio porque a lo menos en ella no se temía<br />

la pobreza, pues que conforme a la costumbre de otros muchos hombres trabajaban haber<br />

su cotidiano mantenimiento de su industria y natural soliçitud, porque ya venidos a la vejez,<br />

cuando las fuerças faltan por flaqueza o enfermedad, esperan tener allí en qué se poder<br />

mantener.<br />

GALLO. Pues veamos agora si ésos dizen la verdad; más antes me pareçe que con<br />

mucho mayor trabajo ganan esos tales el mantenimiento que cuantos en el mundo son,<br />

porque lo que allí se gana hase de alcançar con ruegos; lo cual es más caro que todo el<br />

trabajo, sudor y preçio con que en el mundo se pueda comprar. Cuanto más que aún quieren<br />

los señores que se trabaje y [se] sude el salario, y de cada día se les augmentan dos mil<br />

negoçios y pleitos para el cumplimiento de los cuales no basta al hombre la natural salud y<br />

buena dispusiçión para los poder solicitar, por lo cual es neçesario venir a enfermedad y<br />

flaqueza, y cuando los señores los sienten que por su indispusiçión no los pueden servir y<br />

abastar a sus negoçios, los despiden de su serviçio [y] casa < >. De manera que claramente<br />

ves ser engañados por esa razón, pues les acarreó el palaçio más trabajo y por el<br />

consiguiente más miseria [y] enfermedad < > que llevan cuando a él fueron.<br />

MIÇILO. Pues dime agora [tú], gallo; [pues], ¿no te pareçe que los míseros como yo<br />

deben desear aquella vida, por solo el deleite y contentamiento que da vivir en aquellas<br />

anchas y espaçiosas casas, habitaçión < > de dioses y de sola persona real < > y movidos y<br />

inçitados de aquellas grandes esperanças que prometen aquellos poderosos señores con su<br />

real y generosa conversaçión, someternos a su serviçio por gozar solamente de aquellos<br />

maravillosos terosos, aparadores de oro y de plata, vagillas y tapetes, y otras admirables<br />

riquezas que entretienen al hombre en deleite y contentamiento comiendo y bebiendo en<br />

ellos, casi en esperança de los comer y tragar?<br />

GALLO. Esto es, Miçilo, lo verdadero que primero se había de dezir, que es causa<br />

prinçipal que mueve a los hombres semejantes a trocar su libertad por servidumbre, es la<br />

cobdiçia y ambiçión de solo gustar y ver las cosas profanas, demasiadas y superfluas; y no<br />

el ir a buscar (como primero dezíades) lo necesario y conveniente al cumplimiento de<br />

vuestra neçesidad, pues eso mejor se hallara en vuestras choças y proprias casas aunque<br />

pobres de tesoros, pero ricas por libertad; y esas esperanzas que dezís que prometen los<br />

señores con la conversaçión de su generosidad, digo que son esperanças vanas, y de<br />

semejante condiçión que las promesas con que el amante mançebo entretiene a su amiga,<br />

que nunca le falta una esperança que la dar de algún suçeso, o herençia que le ha de venir,<br />

porque no piensa poder conservar la vanidad de su amor, sino con la vana esperança de que<br />

algún día ha de tener grandes tesoros que la dar, y ansí ambos dos confiados de aquella<br />

vanidad llegan a la vejez mantenidos de solo el deleite que aquella vana esperança les dio,<br />

abiertas las bocas hasta el morir, y se tienen éstos por muy satisfechos porque gozaron de<br />

un contentamiento que les entretuvo el vivir, aunque con trabajo y miseria. Desta manera se<br />

han los que viven en el palaçio, y aún [es] de mejor condiçión la esperança destos míseros<br />

amantes que la de que se sustentan los que viven de salario y merced, porque aquéllos<br />

permaneçen en libertad, y éstos no. Son como los compañeros de Ulises, que<br />

transformados por Cyrçes en puercos, revolcándose en el suçio çieno, estimaban en más

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!