You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
parecía oculto. Haciéndolo, se convertirá a su vez en poeta.<br />
Últimamente estoy muy intrigado con las traducciones, con ese<br />
acercamiento vía el idioma de diferentes <strong>sociedad</strong>es entre sí, pues al fin y<br />
al cabo, casi vendría a ser eso, la pretensión de entender a nuestros<br />
semejantes... ¿Qué significa y cómo encaras la traducción? ¿Qué<br />
representa para la comunicación entre diferentes <strong>sociedad</strong>es?<br />
Hablábamos al principio de esta charla de la diversidad de lenguas. De mi<br />
respuesta podría deducirse que una identidad de lengua en común hacia<br />
donde alcanzara lo que podríamos imaginar como la globalización futura,<br />
sería lo deseable… pero pienso que es todo lo contrario; nada es comparable a<br />
la emoción que se experimenta al aproximarse a otra lengua y descifrar las<br />
secretas razones por las que el poeta hermano de otra cultura, quizás en las<br />
antípodas a la nuestra, ha escogido los términos para un sentimiento que<br />
podremos reconocer como propio; nada es comparable a la pasión de buscar y<br />
hallar los términos equivalentes en nuestra lengua materna para transmitir su<br />
espíritu al lector y paisano. Esta sería la idea que hizo exclamar a Steiner al<br />
dedicar la segunda edición de su libro “Después de Babel” a los poetas, “en<br />
espera de su respuesta”, pues “equivale a dedicarlo a quien mantiene vivo el<br />
lenguaje y a quien sabe que el lance de Babel resultó un desastre y —es ésta la<br />
etimología de la palabra desastre— una lluvia de estrellas sobre el hombre.”<br />
<strong>La</strong>s asumo para adecuar a ellas mi respuesta pues, de hecho, sabemos con<br />
Heidegger que “es el lenguaje el que habla” y al poeta corresponde hacer<br />
patente el misterio de las pasiones humanas que pugnan por comunicarse al<br />
tomar forma el pensamiento a través del lenguaje. Dará igual el “idioma” en<br />
que se expresen siempre que exista un poeta para interpretarlas. De tal modo,<br />
pues, he afrontado a lo largo de mi vida de escritor este viejo y noble oficio,<br />
sabiendo muy bien que es preciso buscar la fuente única, agónica, de sentido