09.03.2017 Views

Excodra XXVII: La sociedad

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

parecía oculto. Haciéndolo, se convertirá a su vez en poeta.<br />

Últimamente estoy muy intrigado con las traducciones, con ese<br />

acercamiento vía el idioma de diferentes <strong>sociedad</strong>es entre sí, pues al fin y<br />

al cabo, casi vendría a ser eso, la pretensión de entender a nuestros<br />

semejantes... ¿Qué significa y cómo encaras la traducción? ¿Qué<br />

representa para la comunicación entre diferentes <strong>sociedad</strong>es?<br />

Hablábamos al principio de esta charla de la diversidad de lenguas. De mi<br />

respuesta podría deducirse que una identidad de lengua en común hacia<br />

donde alcanzara lo que podríamos imaginar como la globalización futura,<br />

sería lo deseable… pero pienso que es todo lo contrario; nada es comparable a<br />

la emoción que se experimenta al aproximarse a otra lengua y descifrar las<br />

secretas razones por las que el poeta hermano de otra cultura, quizás en las<br />

antípodas a la nuestra, ha escogido los términos para un sentimiento que<br />

podremos reconocer como propio; nada es comparable a la pasión de buscar y<br />

hallar los términos equivalentes en nuestra lengua materna para transmitir su<br />

espíritu al lector y paisano. Esta sería la idea que hizo exclamar a Steiner al<br />

dedicar la segunda edición de su libro “Después de Babel” a los poetas, “en<br />

espera de su respuesta”, pues “equivale a dedicarlo a quien mantiene vivo el<br />

lenguaje y a quien sabe que el lance de Babel resultó un desastre y —es ésta la<br />

etimología de la palabra desastre— una lluvia de estrellas sobre el hombre.”<br />

<strong>La</strong>s asumo para adecuar a ellas mi respuesta pues, de hecho, sabemos con<br />

Heidegger que “es el lenguaje el que habla” y al poeta corresponde hacer<br />

patente el misterio de las pasiones humanas que pugnan por comunicarse al<br />

tomar forma el pensamiento a través del lenguaje. Dará igual el “idioma” en<br />

que se expresen siempre que exista un poeta para interpretarlas. De tal modo,<br />

pues, he afrontado a lo largo de mi vida de escritor este viejo y noble oficio,<br />

sabiendo muy bien que es preciso buscar la fuente única, agónica, de sentido

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!