Partium - Unitárius tudás-tár
Partium - Unitárius tudás-tár
Partium - Unitárius tudás-tár
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
nult hadba és a szultáni sereggel indult Nándorfehérvár ellen. A szerző megemlíti az<br />
előző évi szerbiai sikereit is. A szultán a hadjáratának időpontját kifejezetten a belső<br />
polgárháborúskodáshoz igazította. A törököknek jól működő hírszerző szolgálatuk volt,<br />
ezt tanúsítja már II. Murád és II. Mehmed szultánok pontos értesülései a Balkáni államokról,<br />
valamint a magyarországi és lengyelországi állapotokról. 8 Ugyanis „meghallotta”,<br />
hogy a nemesség „belső háborúskodásban marcangolja egymást, azt gondolta,<br />
hogy a meghasonlott nép nem képes saját védelmére”. 9 A török hírszerzők valószínűleg<br />
ezúttal is jelentették az országban uralkodó közállapotokat, ekkor meg is indította seregét.<br />
Teljes mozgósítás történhetett: „Fegyverbe szólította az uralma alá tartozó fegyveres<br />
erőket, mozgósította minden hadifelszerelését”(cunctisque bellicis apparatibus). 10 II.<br />
Murád tehát sereget gyűjtött ázsiai és európai területeiről a szokásos módon és hosszú<br />
hadjáratra készült. 11 Sőt „hadi- és ostromgépeket” is vitt magával (machinis et tormentis<br />
eductis). Thuróczy sajnos nem említi a török hadsereg létszámát, csupán annak „óriási<br />
tömegét”(hostilium copiarum ingens esset multitudo). A vár kapitánya ekkor Zován<br />
(János), raguzai nemzetiségű (Zowanus Ragusiana de natione ortus), aki Matkó dalmát,<br />
horvát és szlavón bán testvére (frater Mathkonis). „Serény és rettenthetetlen”(vir<br />
strenuus et animo impavidus). 12 A nyílt összecsapást nem vállalhatta a túlerővel szembe,<br />
hanem a leírás szerint az ellenség elé vonult és „csatázva vonult vissza a várba” (nec<br />
sine certamine in castrum reversus est). Thuróczy egyúttal azt is kiemeli, hogy a vár<br />
felkészülten várta a török ostromot. 13<br />
A török haderő a vár alá megérkezvén először teljesen körülzárta Nándorfehérvárt.<br />
Vagyis teljes blokád alá vette a várat, elvágva mindennemű külső segítségtől. Valószínűleg<br />
a szultánnak nem lehetett értesülése a falak gyenge pontjáról, a kiépített falrendszerről.<br />
Ezért nem egy helyen összpontosította erőit, hanem „körös-körül szétosztotta<br />
csapatait, mindenfelől őrségeket állított fel.” 14 Felállította a gépeket és más ostromszereket<br />
(machinis et ceteris tormentorum generibus). 15 Ezek a falak lerombolására szolgáltak.<br />
A kőhajítógépek a helyszínen kivágott fákból készülhettek vagy más városokból<br />
húzták ide, ehhez pedig igavonó állatok (ló, teve) kellettek. A nagy távolság és a rossz<br />
8 Perjés Géza: Mohács. Budapest, 1979. 21.<br />
9 Ford. Horváth János. A továbbiakban is ezt a fordítást használjuk az alább idézett részletekben. „Hic<br />
cum audivit omnem regnicolarum regni Hungarie cetum se intestinis guerrarum rodere morsibus,<br />
divisam plebem in sui deffensionem arbitratus est valere nihil.” Thuróczy Textus 1985. 241. 31–33.<br />
10 „Commoto igitur omni sui principatus armorum robore cunctisque bellicis apparatibus, machinis et<br />
tormentis eductis veniens castrum predictum expugnandi gratia aggressus est.” Thuróczy Textus 1985.<br />
242. 1–3.<br />
11 Јoвaнka Кaлић–Мијушковић: Београд у средњем веку. Београд 1967. 110. (A továbbiakban:<br />
KAЛИЋ–МИЈУШКОВИЋ 1967).<br />
12 Thuróczy Textus 1985. 242. 3–6.<br />
13 Thuróczy Textus 1985. 242. 7.<br />
14 „circumquaque agminibus districtibus ac excubiis undique ordinatis castro eidem gravi obsidione<br />
adherebat” Thuróczy Textus 1985. 242. 10–11.<br />
15 Thuróczy Textus 1985. 242. 12.<br />
110<br />
<strong>Partium</strong>