Partium - Unitárius tudás-tár
Partium - Unitárius tudás-tár
Partium - Unitárius tudás-tár
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
hónapot töltött Fejérvár ostromával, dolgavégezetlenül távozott, ezért atyja szellemét<br />
gyalázattal illette, és azzal kérkedett, hogy két héten belül megszerzi a várost” (3. 8.<br />
60, Kulcsár Péter fordítása) 29 A latin szövegben pedig hét hónap, „septem…menses”<br />
áll. Valószínűleg Kulcsárt is befolyásolhatta Horváth 1978-as Thuróczy-kiadásának az<br />
1440. évi ostromra vonatkozó része, annak ellenére, hogy Horváthnál 1456 kapcsán<br />
helyesen hét hónap szerepelt. 30 Azt csak megemlítjük, hogy Thuróczy 2001-es fordításában,<br />
e szöveghelyen is, helyesen hét hónapot találunk. 31<br />
Thuróczy az 1440. évi török veszteséget óriásira, 17 000 főre teszi (decem et septem<br />
sue gentis millibus) a szóbeli forrásai szerint. 32 Thuróczy, sajnálatosan, nem tesz említést<br />
a folyón felhajózó török fl ot<strong>tár</strong>ól.<br />
Antonio Bonfi ni az előbbi értesüléseket bővíti ki ékesebb latin nyelven (3. 4. 345–<br />
385.). 33 Néhány helyen viszont módosítani, pontosítani próbál Thuróczy leírásán.<br />
„Körülbelül abban az évben, amelyben Albert király eltávozott az életből” 34 Murád<br />
„király” (Amrates rex Turcorum) ostrom alá vette Görögfejérvárt (Albam Grecam),<br />
korábbi nevén Taurun(i)umot. 35 Bonfi ni is kiemeli, hogy hadjáratát megkönnyítette az<br />
ország belső állapota (interregnum): „hiszen a magyar államnak nem volt királya, és<br />
megtörte a két frakció meg a belháború”. 36<br />
Továbbá, hasonlóképpen Thuróczyhoz, leírja, hogy János (Ioannes) az ellenség<br />
elé kirohant és csatába bocsátkozott, majd visszavonult és „bámulatos körültekintéssel<br />
megerősítette a várost” (miraque diligentia munivit urbem). Murád közel vonult a<br />
falakhoz és a hadigépekkel (tormenta propius bellica admovere) a „lehető legkeményebb<br />
(quam gravissima potest) ostrom alá fogta”. Eközben a várból folytatódtak a<br />
védők kitörései (eruptio) és az ellenségnek nagy kárt okoztak. Murád erre nemcsak<br />
ostromgépekkel (machnias) törette a falakat és bástyákat (propugnacula), hanem váltogatta<br />
az ostromot a falakra indított rohamokkal. Bonfi ni leírása szerint csak néhány<br />
torony (turres) dőlt le. A falak részben tönkrementek, éjszaka kellett helyreállítani.<br />
29 Antonio Bonfi ni: A magyar történelem tizedei. Fordította Kulcsár Péter, Budapest. 1995. 675. (A továbbiakban:<br />
Bonfi ni 1995.)<br />
30 „Cum paterni sibi amici retullisent Amoratem olim septem (sic!) in Albana obsidione menses trivisse<br />
ac irrito tandem conatu abiisse, multis paternos manes probris affecit et ante quintum decimum se diem<br />
urbe potiturum gloriatus est.” Antonius de Bonfi nis Rerum Ungaricarum decades. Ediderunt: I. Fogel<br />
et B. Iványi és L. Juhász. Tomus III. Decas III. Lipsiae, 1936. 185.<br />
31 „A törökök már említett császára hallotta, hogy az apja, Amurat, életében hét hónapot töltött ugyanennek<br />
a Nándorfehérvárnak az ostromával, mégsem tudta hatalmába keríteni, győzelem nélkül, gyalázattal<br />
vonult el alóla. Ezért a török császár – serege vezéreinek jelenlétében – nem kis szidalommal illette<br />
apját, és azt mondta, hogy ő ugyanezt a várost tizenöt nap alatt képes bevenni” (Bellus Ibolya fordítása).<br />
Thuróczy 2001. 308-309.<br />
32 Thuróczy Textus 1985. 10–11.<br />
33 Szabó 2010. 69-70.<br />
34 Bonfi ni 1995. 590. (Kulcsár Péter fordítása). „Eodem fere anno, quo rex Albertus vita decessit … Albam<br />
Grecam Taurunium … obsedit” Rerum 1900. 101.<br />
35 Thuróczy is ezt az elnevezést említi a tatai szerződésről szóló fejezetében.<br />
36 Bonfi ni 1995. 590. (Kulcsár Péter fordítása). „nam rebus Ungaricis ad interregnum redactis, deinde<br />
duplici factione” Rerum 1900. 101.<br />
ősz 113