Nordisk Tidskrift 3/12 (PDF 539 KB) - Letterstedtska föreningen
Nordisk Tidskrift 3/12 (PDF 539 KB) - Letterstedtska föreningen
Nordisk Tidskrift 3/12 (PDF 539 KB) - Letterstedtska föreningen
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Foto: Johannes Jansson/norden.org<br />
NT-INTERVJUN<br />
Overrasket NR-prisvinner 277<br />
MERETHE LINDSTRØM –<br />
OVERRASKET NR-PRISVINNER<br />
Merethe Lindstrøm<br />
NTs norske redaktør Hans H. Skei har enten<br />
presentert eller intervjuet de tre siste norske<br />
mottakerne av <strong>Nordisk</strong> Råds litteraturpris. Alle<br />
var forfattere han kjente godt fra før, og alle<br />
var menn. Årets norske prisvinner, Merethe<br />
Lindstrøm (f. 1963), kjente han derimot ikke,<br />
selv om han hadde lest bøkene hennes fra midten<br />
av 1980-tallet, og holdt henne for å være en<br />
av Norges fremste novelleforfattere.<br />
Gratulerer med prisen. Mange har gitt uttrykk for at de var overrasket. Var<br />
du også det?<br />
– Ja, det må jeg innrømme at jeg var – ikke minst på grunn av de flotte mednominerte,<br />
blant annet lyrikerne – særlig Frostenson og Rimbereid. Forrige<br />
gang jeg var nominert (i 2008 for novellesamlingen Gjestene) var jeg enda mer<br />
overrasket. Men, ja, jeg var ganske overrasket da jeg fikk vite at prisen gikk<br />
til meg. Det hadde likevel skjedd mye positivt med boken på forhånd, så jeg<br />
visste vel at jeg kunne vente meg hva som helst.<br />
Du ble blant annet tildelt den norske Kritikerprisen?<br />
– Kritikerprisen var også uventet. Jeg må nok innrømme at før det skjedde,<br />
hadde jeg vel ikke trodd at det var akkurat denne boken som skulle få slik<br />
oppmerksomhet.<br />
Mine nordiske redaktørkollegaer omtaler deg som ukjent, og har ikke lest noe<br />
av deg. Er du oversatt til noen av nabolandenes språk?<br />
– Nei, to av bøkene mine er oversatt til tysk og én til fransk – den utkom til<br />
og med på Gallimard. Novellene mine finnes enkeltvis i antologier på over 15<br />
språk. Ingen av romanene er så langt oversatt til noen av de nordiske språkene,<br />
og det er kanskje litt pussig. Men Dager i stillhetens historie blir nå oversatt<br />
til islandsk, færøysk, svensk og dansk, foreløpig. Foruten kroatisk og engelsk.<br />
Du har hatt en posisjon som noe av en kritikernes og forfatternes forfatter,<br />
men uten den medieomtale som ser ut til å være en forutsetning for å få lesere<br />
og selge bøker. For du har på sett og vis vært en av de beskjedne og stille<br />
innenfor den litterære institusjonen?<br />
– Ja, jeg vil vel si det. Det har ikke vært veldig mye fokus rundt bøkene<br />
mine. Jeg har holdt på så lenge, og det er en styrke fordi jeg har vært i min<br />
<strong>Nordisk</strong> <strong>Tidskrift</strong> 3/20<strong>12</strong>