27.07.2013 Views

Nordisk Tidskrift 3/12 (PDF 539 KB) - Letterstedtska föreningen

Nordisk Tidskrift 3/12 (PDF 539 KB) - Letterstedtska föreningen

Nordisk Tidskrift 3/12 (PDF 539 KB) - Letterstedtska föreningen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Att gestalta det outsägliga 289<br />

Men det är inte alltid det otvungna leder till försoning, harmoni. Mörkret<br />

och disharmonin ruvar strax intill. Stundom flyter även den hemliga trafiken<br />

trögt mellan skilda sinnestillstånd. ”I springan mellan vakenhet och dröm /<br />

försöker ett stort brev tränga sig in förgäves” (”Nocturne”, Den halvfärdiga<br />

himlen). I ”Trafik” (Mörkerseende, 1970), en engagerad ekologisk kretsloppsdikt<br />

från slutet av 60-talet, försöker frön leva i asfalten samtidigt som kastanjeträden<br />

olycksbådande förbereder ”en blomning av järnhandskar”.<br />

Och där hade man kunnat börja, i det samtida engagemanget, i det ibland<br />

friktionsfyllda. Då hade man kunnat trycka på Tranströmers försvar för individen<br />

gentemot underkuvande överheter av olika slag.<br />

Att vara samtida kan dock betyda olika saker. På 60-talet fick Tranströmer<br />

kritik från några yngre diktare för att vara frånvänd samtidens samhälleliga<br />

angelägenheter. Han ansågs vara för mycket poetisk och för lite politisk, för<br />

mycket samtida med Horatius, för lite med Marx. Men läser man noggrannare<br />

figurerar i texterna både internationellt brännande frågor och brottstycken<br />

från poetens parallella arbete som psykolog. Så likaväl som denne religiöst<br />

orienterade diktare alltid har fjärmat sig från religionens institutionaliserade<br />

maktbehov och förkvävande regelsystem, har han sett otillräckligheter i såväl<br />

marxismens som kommersialismens fyrkantiga optimism.<br />

De individuella nyanserna går förlorade om ideologiernas lexikon blir högljutt<br />

schematiska. ”Varje problem ropar på sitt eget språk”, svarar Tranströmer<br />

i ”Om Historien” (Klanger och spår, 1966). Som han själv hävdat, måste<br />

poesin fungera som ett aktivt motstånd mot de schablonfyllda språk som brukas<br />

av makten, massmedierna och marknaden.<br />

Och i stället för att stå på barrikaderna for han 1970 till det sovjetiska<br />

Baltikum, värnade på plats om den konstnärliga friheten och smugglade dikter<br />

till sina kolleger, som ”Till vänner bakom en gräns” (Stigar, 1973), i vilken ett<br />

brev till vännerna bakom järnridån hamnar hos censorn. I lampskenet ”flyger<br />

mina ord upp som apor på ett galler / ruskar till, blir still, och visar tänderna!”<br />

Och slutstrofen är både en utsträckt hand till de förtryckta som lever under<br />

ständig kontroll och en poetisk knytnäve rakt in i diktaturens solarplexus:<br />

Läs mellan raderna. Vi ska träffas om 200 år<br />

då mikrofonerna i hotellets väggar är glömda<br />

och äntligen får sova, bli ortoceratiter.<br />

Åtskilliga läsare har dessbättre kommit över Tranströmers dikter på mindre<br />

komplicerade sätt. Inte minst genom alla översättningar, en sannerligen betydelsefull<br />

gärning då vårt språk inte kan läsas av mer än en dryg promille av<br />

världens befolkning. För Tranströmer har översättarna varit ovärderliga – idag<br />

kan man läsa honom på ett 60-tal språk, vilket innebär att han kanske är den<br />

mest översatte poeten överhuvudtaget i efterkrigstiden. Skaran av svenska<br />

<strong>Nordisk</strong> <strong>Tidskrift</strong> 3/20<strong>12</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!