Nordisk Tidskrift 3/12 (PDF 539 KB) - Letterstedtska föreningen
Nordisk Tidskrift 3/12 (PDF 539 KB) - Letterstedtska föreningen
Nordisk Tidskrift 3/12 (PDF 539 KB) - Letterstedtska föreningen
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Att gestalta det outsägliga 289<br />
Men det är inte alltid det otvungna leder till försoning, harmoni. Mörkret<br />
och disharmonin ruvar strax intill. Stundom flyter även den hemliga trafiken<br />
trögt mellan skilda sinnestillstånd. ”I springan mellan vakenhet och dröm /<br />
försöker ett stort brev tränga sig in förgäves” (”Nocturne”, Den halvfärdiga<br />
himlen). I ”Trafik” (Mörkerseende, 1970), en engagerad ekologisk kretsloppsdikt<br />
från slutet av 60-talet, försöker frön leva i asfalten samtidigt som kastanjeträden<br />
olycksbådande förbereder ”en blomning av järnhandskar”.<br />
Och där hade man kunnat börja, i det samtida engagemanget, i det ibland<br />
friktionsfyllda. Då hade man kunnat trycka på Tranströmers försvar för individen<br />
gentemot underkuvande överheter av olika slag.<br />
Att vara samtida kan dock betyda olika saker. På 60-talet fick Tranströmer<br />
kritik från några yngre diktare för att vara frånvänd samtidens samhälleliga<br />
angelägenheter. Han ansågs vara för mycket poetisk och för lite politisk, för<br />
mycket samtida med Horatius, för lite med Marx. Men läser man noggrannare<br />
figurerar i texterna både internationellt brännande frågor och brottstycken<br />
från poetens parallella arbete som psykolog. Så likaväl som denne religiöst<br />
orienterade diktare alltid har fjärmat sig från religionens institutionaliserade<br />
maktbehov och förkvävande regelsystem, har han sett otillräckligheter i såväl<br />
marxismens som kommersialismens fyrkantiga optimism.<br />
De individuella nyanserna går förlorade om ideologiernas lexikon blir högljutt<br />
schematiska. ”Varje problem ropar på sitt eget språk”, svarar Tranströmer<br />
i ”Om Historien” (Klanger och spår, 1966). Som han själv hävdat, måste<br />
poesin fungera som ett aktivt motstånd mot de schablonfyllda språk som brukas<br />
av makten, massmedierna och marknaden.<br />
Och i stället för att stå på barrikaderna for han 1970 till det sovjetiska<br />
Baltikum, värnade på plats om den konstnärliga friheten och smugglade dikter<br />
till sina kolleger, som ”Till vänner bakom en gräns” (Stigar, 1973), i vilken ett<br />
brev till vännerna bakom järnridån hamnar hos censorn. I lampskenet ”flyger<br />
mina ord upp som apor på ett galler / ruskar till, blir still, och visar tänderna!”<br />
Och slutstrofen är både en utsträckt hand till de förtryckta som lever under<br />
ständig kontroll och en poetisk knytnäve rakt in i diktaturens solarplexus:<br />
Läs mellan raderna. Vi ska träffas om 200 år<br />
då mikrofonerna i hotellets väggar är glömda<br />
och äntligen får sova, bli ortoceratiter.<br />
Åtskilliga läsare har dessbättre kommit över Tranströmers dikter på mindre<br />
komplicerade sätt. Inte minst genom alla översättningar, en sannerligen betydelsefull<br />
gärning då vårt språk inte kan läsas av mer än en dryg promille av<br />
världens befolkning. För Tranströmer har översättarna varit ovärderliga – idag<br />
kan man läsa honom på ett 60-tal språk, vilket innebär att han kanske är den<br />
mest översatte poeten överhuvudtaget i efterkrigstiden. Skaran av svenska<br />
<strong>Nordisk</strong> <strong>Tidskrift</strong> 3/20<strong>12</strong>