25.02.2013 Views

Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu

Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu

Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tõlge täidab tühikut<br />

Tänapäeva eesti laste- ja noortekirjanduse valged laigud<br />

Ave Tarrend<br />

Tänavuse algupärase lastekirjanduse päeva põhiteema – vabadus lastekirjanduses – viib mõtted<br />

paljudesse eri suundadesse. Siiski tundub mulle antud teemavalikust lähtudes kõige intrigeerivam<br />

arutleda selle üle, kui vaba või ahistatud <strong>on</strong> meie algupärane lastekirjandus Eesti lasteraamatuturul.<br />

Nimelt võib tuntud eesti keele uurijat Kristiina Rossi parafra<str<strong>on</strong>g>see</str<strong>on</strong>g>rides väita, et suurema osa eesti<br />

keeles trükitud tekstist moodustab tõlgitud tekst. Sealjuures ei mängi rolli, kas tegemist <strong>on</strong><br />

täiskasvanutele või lastele ja noortele mõeldud kirjandusega – eri keeltest vahendatud tõlked<br />

valitsevad kirjanduse üldpildis mäekõrguselt omamaise kirjanduse üle. Kuidas mõjutab selline<br />

olukord meie algupärast lastekirjandust? Kas tõlketeostes võib täheldada teatud žanrite, teemade või<br />

vormilahenduste ülekaalu? Kui jah, siis mida ütleb välismaise teksti domineerimine raamatuturul<br />

meie kodumaise kirjanduse hetkeolukorra kohta? Ning lõpuks: kas tõlgete vohamine ei piira eesti<br />

autorite vabadust rääkida kaasa neil teemadel, mida tõlkekirjanduses <strong>on</strong> juba käsitletud?<br />

Niisiis <strong>on</strong> mul kavas veidi mõtestada algupärase ja tõlkelise laste- ja noortekirjanduse suhet<br />

viimase kümne aasta arengu põhjal.<br />

Ärevust tekitav statistika<br />

Tõdemuses, et Eesti lasteraamatuturul domineerivad tõlked algupärandite üle, ei ole midagi uut;<br />

probleem <strong>on</strong> olnud korduvalt üleval nii lastekirjanduse uurijate kogunemistel kui ka ajakirjanduses.<br />

1990. aastate alguses, mil nõukogude süsteemi kirjastamis- ja raamatulevi poliitika oli kokku<br />

varisenud ning ühisk<strong>on</strong>d sattunud sügavasse majanduslikku ja psühholoogilisse kriisi, oli võib-olla<br />

loomulik, et tõlkeid ja eriti klassikute kordustrükke ilmus omamaistega võrreldes rohkem. Sirvides<br />

aga möödunud aastate eestikeelse laste- ja noortekirjanduse bibliograafilisi nimestikke[8], mis<br />

sisaldavad eestikeelse originaalkirjanduse kõrval nii eesti keelde tõlgitud tekste kui ka<br />

kordustrükke, torkas mulle silma üha jätkuv tendents, et tõlkekirjandust ilmub aastas keskmiselt<br />

kaks kuni kolm korda rohkem kui algupärast lastekirjandust.<br />

Toodud väide kehtib kõikide tekstiliikide kohta, välja arvatud luule, kus ilmub<br />

algupärandeid rohkem kui tõlkeid. Mullu jõudis 24 omamaise luuleraamatu kõrval trükki viis<br />

tõlkekogu, varasematel aastatel oli aga tõlkeluulekogusid üsna vähe: keskmiselt üks kogumik<br />

aastas. Luule tõlkimise keerukust arvestades selline olukord ei üllata, kuigi mullune tõusutrend<br />

tõlkeluule vallas võib jätkuda tulevikuski. Et algupärane luule <strong>on</strong> ka mahult tõlkeluulega võrreldes<br />

tunduvalt kaalukam, siis põhjust paanikaks ei ole. Küll aga tekitab ärevust tõsiasi, et viimase viie<br />

aasta jooksul <strong>on</strong> tekkinud suur lõhe omamaise ja tõlkelise aimekirjanduse vahel. See lõhe <strong>on</strong> küll<br />

alates 2000. aastast, mil aimekirjanduse tõlked ületasid eesti omatoodangu tervelt kuuekordselt,<br />

järk-järgult kahanenud, kuid siiski ka veel ülemöödunud aastal ületasid tõlked meie algupärandeid<br />

arvuliselt ligi kolm korda. Näiteks ilmus 2000. aastal 126 aimekirjanduse alast tõlget ja vaid 20<br />

omamaist teatme- ehk teaberaamatut, 2003. aastal olid need arvud vastavalt 98 ja 33. 2004. aasta<br />

statistika ei ole veel lõplik, kuid olemasolevatele andmetele toetudes võib väita, et ka möödunud<br />

aastal oli välismaist päritolu aimekirjandus algupärasest umbes kolm korda arvukam.<br />

Samasugust mõtlemapanevat arengut näitab ka ilukirjandusliku proosa viimaste aastate<br />

statistika. Näiteks 2000. aastal ilmus 239 tõlkeraamatu kõrval vaid 53 eesti algupärast teost,<br />

sealhulgas vaid 26 esmatrükki. 2004. aastal olid need arvud vastavalt 139 tõlkeproosa raamatut ja<br />

36 omamaist teost, mis näitab taas eesti proosa peaaegu neljakordset allajäämist tõlkeproosale.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!