25.02.2013 Views

Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu

Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu

Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mõned kosmoseteemalised või maadeavastustest pajatavad raamatud, samuti r<strong>on</strong>gidest ja<br />

mitmesugustest masinatest rääkivad tekstid, mis täitsid kahtlemata meie algupärases kirjanduses sel<br />

ajal laiutanud lünka. Järgmistel aastatel <strong>on</strong> jätkunud sama suund, lisandunud <strong>on</strong> James Fenimore<br />

Cooperi, Alexandre Dumas’, Michael Ende ja paljude teiste maailma laste- ja noortekirjanduse<br />

tippautorite teosed. Rõõmustav <strong>on</strong>, et 1996. aastal jõudsid eesti laste ja noorte lugemislauale Jostein<br />

Gaarderi filosoofiliste sugemetega bestseller „Sofie maailm”, J. R. R. Tolkieni ning Ursula Le Guini<br />

fantastilis-müstilised teosed ning muidugi Berti-lood.<br />

Berti ja tema kirjanduslike poolvendade Sune ja Emanueli tähtsust Eesti kirjandusmaastikul<br />

<strong>on</strong> võimatu üle hinnata. Kõik nad <strong>on</strong> sündinud rootsi autoritandemi Anders Jacobss<strong>on</strong>i ja Sören<br />

Olss<strong>on</strong>i käe all ja andnud eestikeelsele laste- ja noortekirjandusele tagasi vahepeal kadunud<br />

poisteraamatu. Või nagu hea kolleeg Krista Kumberg oma aastataguses Postimehe arvustuses<br />

mainis, panid need tekstid lugema ka „niisugused poisijõmmid, kes enne seda vabal tahtel käsi<br />

raamatuseks ei teinud”.[11] Berti, Sune ja Emanueli menu <strong>on</strong> hea näide sellest, kuidas mõni tekst<br />

lihtsalt tuleb, näeb ja võidab, kui tõsiseid k<strong>on</strong>kurente silmapiiril ei ole. Mis sest, et need lood <strong>on</strong><br />

i<str<strong>on</strong>g>see</str<strong>on</strong>g>nesest banaalsed ja meelelahutuslikud, mis sest, et neis mingit erilist märulit ei toimu.<br />

Rootslaste tekste <strong>on</strong> lihtsalt lahe ja lõbus lugeda, pealegi <strong>on</strong> nad kirja pandud muhedas slängilikus<br />

kõnekeeles, mis võidab kiiresti noore inimese sümpaatia. Eks küsige tänaste teismeliste poiste<br />

käest, kas nad Agu Sihvkat, Salu Juhanit, Jõhvi Joosepit, džuudopoisse – Jüri Parijõe säravaid<br />

tegelasi Teraspoisiga eesotsas ei julge mainidagi – üldse tunnevad. Kardan, et mitte. Joosep Toots ja<br />

tema sõbrad ehk meenuvad meie endi kirjanduslikust poistegaleriist, kui sedagi... Niivõrd kokku<br />

kuivanud näib eesti oma poistekirjanduse maastik, niivõrd aegunud ja kauged tunduvad nende<br />

tegemised. Sellevõrra lihtsam <strong>on</strong> muidugi tõlgetel saavutada meie kirjandusmaastikul dominantne<br />

roll ning kujundada tänapäeva eestikeelse poistekirjanduse nägu ja tegu. Kui siia juurde lisada ka<br />

Harry Potter, kes sisenes eesti kirjandusturule väga jõuliselt 2000. aastal ja <strong>on</strong> püsinud tänaseni<br />

lugejate huviorbiidis, siis <strong>on</strong> selge, et meie oma kirjanduslikel poistel tuleb kaasarääkimiseks ja<br />

lugeja tähelepanu võitmiseks kõvasti pingutada. Kas äsja kultuurkapitali lastekirjanduse auhinnaga<br />

pärjatud Jaan Rannapi „Nelja nimega koer” (2004) ja Jaanus Vaiksoo samuti juba tunnustust<br />

leidnud „Lumemöll” (2004), milles mõlemas peategelasteks vahvad eesti poisiklutid, suudavad<br />

välismaisele „tõlkeabile” poisteraamatu osas vastu hakata? Elame-näeme ja loodame!<br />

Raamatubibliograafiat edasi sirvides võib märgata, et alates 1990. aastate teisest poolest <strong>on</strong><br />

hoogustunud igasuguste tõlgitud lasteentsüklopeediate ja teatmeteoste väljaandmine. On ilmunud<br />

loodus- ja teadusentsüklopeediaid, põhjalikke ülevaateteoseid inimkeha ehitusest, ookeanis<br />

elavatest organismidest, autodest, jalgpallist, mitmesugustest leiutistest, ehitistest, maailmaimedest<br />

või muudest põnevatest asjadest. Tuleb tunnistada, et eespool tutvustatud statistika ei petnud:<br />

populaarteadusliku kirjanduse valdk<strong>on</strong>nas <strong>on</strong> tõlkekirjandus eesti raamatuturul saavutanud<br />

liidripositsio<strong>on</strong>i ja teda ei ohusta seal esmapilgul miski. Iseasi muidugi, kui laps tahaks saada<br />

põhjalikke teadmisi oma kodumaa ajaloo, geograafia, looduse, maavarade, majandus- ja<br />

tööstusharude, inimtegevuse ning tuhande muu asja kohta. Kelle või mille poole pöördub ta siis, kui<br />

kooliõpikust või mõnest eriteemalisest raamatust väheks jääb? Lastele mõeldud algupärane<br />

laiahaardeline teatmeteos, mis käsitleks nii maailma kui ka Eesti eluolu, meil puudub. Ja tundub, et<br />

seda esialgu vaja ei lähegi, sest tõlge <strong>on</strong> täitnud tühiku ja võtnud omamaiselt kirjanduselt võimaluse<br />

esile kerkida. Vaevalt, et kodumaised autorid ja kirjastajad niipea mitukümmend aastat tagasi<br />

ilmunud ENEKE-se eksperimenti kordama hakkavad.<br />

Bibliograafiaga jätkates ja meenutades, mis viimastel aastatel raamatukauplustes silma <strong>on</strong><br />

hakanud, tuleb mainida veel ühte liiki tekste, mida meie kirjandussüsteemis varem nii massiliselt ei<br />

esinenud. Tegemist <strong>on</strong> tarbimiskultuuriga kaasas käiva nähtusega, mida iseloomustab hästi<br />

märksõna tegelusraamat. Tegelusraamat <strong>on</strong> lasteraamatu alaliik, mis võimaldab peale lugemise ka<br />

aktiivset käelist tegevust või (välja)mõtlemist. Klassikalisi tegelusraamatuid, näiteks jo<strong>on</strong>istamis- ja<br />

värvimisraamatut, nuputamis- ja ristsõnaraamatut või meisterdamisraamatut, milles raamatu osi<br />

eemaldades saab enesele mõne mänguasja valmistada, <strong>on</strong> ilmunud ka eesti autoritelt. Selliseid<br />

raamatuid <strong>on</strong> teada juba nõukogude ajast. Tänapäeval aga pakutakse lapsele kleepsu- ja krõpsu-,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!