Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu
Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu
Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tõlkekirjandus <strong>on</strong> sellele probleemile pigem tagasihoidlikke lahendusi pakkunud. Viimastel aastatel<br />
<strong>on</strong> küll ilmunud austerlase Christine Nöstlingeri Greteke Sackmeieri ja tema perek<strong>on</strong>na lood,<br />
varasemast ajast pärineb samalt autorilt „Vahetuslaps” (eesti keeles 1990) ja värskeima näitena võib<br />
tuua soome-eesti noore debütandi Sofi Oksaneni romaani „Stalini lehmad” (2004), mis kõik<br />
käsitlevad otseselt või kaudselt söömishäirete probleemi. Mängu- või ostusõltuvusest aga ei meenu<br />
mulle ühtki teksti, ei algupärast ega tõlkelist. Eks jääme siis ootama, kas selles valdk<strong>on</strong>nas <strong>on</strong><br />
kiiremad inglise, ameerika, saksa või miks mitte prantsuse keelest tõlkijad, sest viimasel ajal <strong>on</strong> just<br />
nimelt prantslaste tekste üha rohkem eesti keelde jõudnud.<br />
Lõpetuseks<br />
Kahjuks ei jõua ma siinkohal käsitleda kõiki teemasid või puudutada küsimusi, millele tänapäeva<br />
eesti lastekirjandus alles otsib vastust, kuid usun, et suutsin mõningal määral näidata, et<br />
tõlkekirjandus <strong>on</strong> vallutanud väga paljudes lastekirjanduse valdk<strong>on</strong>dades keskse positsio<strong>on</strong>i ja<br />
domineerib omamaise kirjanduse üle. Pikalt võiks ju veel peatuda kirjastuse Avita sarjal „Teravik”,<br />
mis koosneb enamikus tõlketekstidest ja käsitleb paljusid tänapäeva noorele olulisi teemasid, nagu<br />
näiteks sotsiaalne ebavõrdsus, keerulised põlvk<strong>on</strong>dadevahelised suhted, homoseksuaalsus,<br />
haigused, invaliidsus ja surm, alkohol, narkootikumid, vägivald jne. Õnneks <strong>on</strong> sellest juba mitmel<br />
pool põhjalikult kirjutatud.[12] Samuti ei jõudnud ma rääkida neist arvukatest tekstidest, mis <strong>on</strong><br />
viimastel aastatel maailma lastekirjanduse paremikust eesti keelde tõlgitud. Olgu siis tegemist eri<br />
kultuuriruumide lastekirjandusauhindade nominentide või muul viisil pärjatud saavutustega. Leian,<br />
et <str<strong>on</strong>g>see</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> igati tervitatav, kui eesti lastele vahendatakse kõrgetasemelist kirjandust, mis pakub nii<br />
põnevaid süžeekäike kui ka meeldejäävaid keelemänge. Nimetaksin siinkohal vaid ameeriklase<br />
Jerry Spinelli teost „Tähetüdruk” (2003), sakslase Kirsten Boie lugu „Väikelinn Chicago” (2001),<br />
tema noore kaasmaalase Benjamin Leberti romaani „Crazy” (1999), inglase Philip Pullmani<br />
fantastilist ulmeromaani „Inglite torn” (2003) ja miks ka mitte norralase Svein Woje lõbusat, kuid<br />
samas üsna tõsistel teemadel rääkivat „Maailma väikseimat isa” (2003) – need <strong>on</strong> viimaste aastate<br />
tõlkeraamatutest toredate lugemiselamustena meelde jäänud. Eriliselt vääriksid <str<strong>on</strong>g>see</str<strong>on</strong>g>tõttu ka<br />
esiletõstmist nende raamatute väljaandjad, kirjastused Avita, Tiritamm, Eesti Raamat ja Steamark.<br />
Samuti ei jõudnud ma peatuda ühel möödunud lasteraamatuaasta toredaimal initsiatiivil, mis<br />
väärtustab ja propageerib kõrgetasemelist tõlkekirjandust. Alates 2004. aastast <strong>on</strong> nimelt otsustatud<br />
iga aasta novembri teisel pühapäeval üle anda Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY)<br />
Eesti osak<strong>on</strong>na tõlkeauhind „Paabeli torni audiplom”, mis omistatakse parimale eelmisel aastal<br />
ilmunud tõlketeosele. 2003. aastal ilmunud tõlgete hulgast tunnistati parimaks juba mainitud Philip<br />
Pullmani teos „Inglite torn”. Ometigi jääb mulle auhinna statuuti ja esimest laureaati tutvustavat<br />
pressiteadet lugedes arusaamatuks, kas väärtustatakse pigem teose sisu ja vormi, selle<br />
päevakajalisust laste ja noorte probleemide kajastamisel jms või siiski tõlkija saavutust. Tõlkijat<br />
pole selles pressiteates kordagi mainitud. Kuigi tõlgete kvaliteedi hindamine ja heade tõlkijate esile<br />
tõstmine <strong>on</strong> tõlkekirjanduse puhul samuti väga oluline, jäi <str<strong>on</strong>g>see</str<strong>on</strong>g> teema siinsest käsitlusest välja.<br />
Loodetavasti avaneb mul võimalus seda lastekirjanduse tõlkimise seisukohast nii tähtsat teemat<br />
tulevikus põhjalikumalt käsitleda.<br />
Kokkuvõtteks tahaksin öelda, et ühelt poolt <strong>on</strong> hea meel tõdeda, et tõlked <strong>on</strong> täitnud nii<br />
mõnedki tühikud, mis eesti laste- ja noortekirjanduses pikka aega valitsesid, ja samuti andnud<br />
tõukeid uute omamaiste teoste sünniks. Samas aga tekitab ärevust, et tõlketeosed <strong>on</strong> sedavõrd<br />
esiplaanil. Kas meie enda autorid suudaksid näiteks rasket või ravimatut haigust põdeva lapse<br />
probleemide käsitlemisel leida veel mõne uue nurga, kui olemasolevad tõlked pakuvad selle teema<br />
kohta häid ja veenvaid lahendusi? Või kuidas kirjutada üha sagenevast kooli- või perevägivallast<br />
nii, et <str<strong>on</strong>g>see</str<strong>on</strong>g> köidaks noort lugejat ka pärast paari samasisulise tõlkeraamatu läbilugemist? Leian, et<br />
tõlked võivad kergesti osutada karuteene meie algupärasele lastekirjandusele, mis turu<br />
üleküllastatuse tingimustes võib loobuda omapoolsest panusest kirjanduspildi rikastamisel. Samuti