Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu
Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu
Lastekirjandus - see on imelihtne! - Tartu Linna Keskraamatukogu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Püüan eespool kõlanud väiteid mõne k<strong>on</strong>kreetse näite abil illustreerida. Nagu juba mainitud,<br />
<strong>on</strong> tõlketeoorias levinud arusaam, et tõlgetel <strong>on</strong> sihtkultuuris täita tähtis roll: nad kas vahendavad<br />
väärtusi, mida sellel kultuuriruumil endal ei ole ja mida loodetakse tõlgete kaudu omandada, või<br />
aitavad nad sihtkultuurile nn lähtekultuuri lähemale tuua, näiteks tutvustada naabrite eluolu.<br />
Mõlemal juhul <strong>on</strong> tegemist mingi puuduse leevendamise või tühiku täitmisega. Nii võib öelda, et<br />
Anne Franki päeviku tõlkimine 2003. aastal võimaldas täita lünka, mis laiutas meie kirjanduses ja<br />
eriti lastekirjanduses holokausti teema käsitlemisel. Niisamuti aitasid ungari, slovaki, itelmeeni,<br />
rootsi ja teiste rahvaste muinasjutud, aga ka antiikaja müüdid ja legendid, mis jõudsid meie<br />
raamatulettidele viimastel aastatel, meile tutvustada teiste rahvaste kombeid ja uskumusi. Ka ei ole<br />
kahtlust, et viimastel aastatel pakutud näpunäited tüdrukutele mitmesuguste juuksehooldusnippide,<br />
näokreemide, ravivete jms kasutamiseks või lõhnalummustega tutvumiseks <strong>on</strong> niisamuti vajalikud,<br />
sest omamaises kirjanduses haigutas sellel kohal tühik.<br />
Viimane näide illustreerib aga ilmekalt ka seda ohtu, mis võib tekkida, kui tõlketekst hõivab<br />
olulise koha kirjandussüsteemis ja võtab omamaiselt kirjanduselt võimaluse ise esile kerkida. On<br />
selge, et kui <strong>on</strong> juba olemas teos mingis ainevaldk<strong>on</strong>nas, olgu siis tegemist iluprotseduuride,<br />
seksuaalkasvatuse, jalgratta parandamise või loomaaialoomade eluolu kirjeldamisega, siis teist<br />
samasugust enam müüa ei õnnestu, sest esmane infovajadus <strong>on</strong> rahuldatud. Pealegi veel Eestitaolises<br />
väikeriigis, kus potentsiaalne lugejask<strong>on</strong>d <strong>on</strong> väike ja rahva ostujõud üsna piiratud. Võibki<br />
näiteks juhtuda, et tõlketeos, mis jõudis lugejani varem kui mõni samateemaline algupärand,<br />
saavutab kirjandusmaastikul kiiresti suure populaarsuse ja hõivab kogu turuniši, tõrjudes<br />
algupärased teosed kõrvale. Teisalt võib tõlge muidugi anda tõukeid samateemalise, kuid oma maa<br />
spetsiifikast lähtuva teose loomiseks. Julgen väita, et tõlked <strong>on</strong>gi mingil määral kaasa aidanud<br />
näiteks sotsiaalsetest riskiperedest pärit laste elusaatuse kujutamisele eesti lastekirjanduses või<br />
keeruliste narkomaania- ja vägivallaprobleemide käsitlemisele, pannes need teemad meie k<strong>on</strong>teksti.<br />
Niisiis <strong>on</strong> tõlgete ja omamaise kirjanduse suhted läbipõimunud ja mitmetahulised.<br />
Teooria selgitab olukorda<br />
Tõlgete ja algupäraste tekstide staatust kultuuri- või täpsemalt kirjandussüsteemis <strong>on</strong> uurinud paljud<br />
teoreetikud. Tutvustan alljärgnevalt Iisraeli kirjandus- ja kultuuriteoreetiku Itamar Even-Zohari<br />
seisukohti[10], sest need aitavad minu meelest käesolevat olukorda kõige paremini selgitada. Even-<br />
Zohari järgi kujutab kirjandus nagu kõik teisedki ühisk<strong>on</strong>dlik-kultuurilised nähtused endast<br />
keerulist, dünaamiliselt arenevat k<strong>on</strong>glomeraati, milles <strong>on</strong> omavahel hierarhilistes suhetes mitu<br />
erinevat allsüsteemi. Kõik need allsüsteemid, mida nende omavaheliste keeruliste seoste pärast <strong>on</strong><br />
nimetatud ka polüsüsteemideks, võistlevad lugeja tähelepanu nimel. Kirjandussüsteemi <str<strong>on</strong>g>see</str<strong>on</strong>g>s toimub<br />
lakkamatu k<strong>on</strong>kurents eri žanrite, koolk<strong>on</strong>dade, stilistiliste põhimõtete, kan<strong>on</strong>i<str<strong>on</strong>g>see</str<strong>on</strong>g>ritud ja<br />
kan<strong>on</strong>i<str<strong>on</strong>g>see</str<strong>on</strong>g>rimata teoste, aga ka algupärandite ja tõlkekirjanduse vahel. Kirjandussüsteem omakorda<br />
k<strong>on</strong>kureerib publiku enda poole võitmise nimel kujutava kunsti, muusika, teatri, televisio<strong>on</strong>i jt<br />
kunstiliikidega. Nii tekib mitmekihiline ja omavahel läbipõimunud võrgustik, mis <strong>on</strong> otseselt seotud<br />
ka majanduse, poliitika jt sotsiaalsfääride arengu ja eelistustega. Even-Zohar <strong>on</strong> täheldanud, et<br />
teatud tingimustel võib kirjanduse polüsüsteemis olla tõlgetel eriline roll, mis võib päädida isegi<br />
sellega, et need saavutavad kirjandussüsteemis juhtpositsio<strong>on</strong>i ja hakkavad vormima vastava<br />
kultuuriruumi kirjanduspilti. Sellisel juhul mõjutavad tõlked selle maa kirjanike mõtteid,<br />
maailmavaadet, kunstilise kujutamise meetodeid ja võtavad otseselt osa k<strong>on</strong>kreetse<br />
(rahvus)kirjanduse kujunemisest. Tingimused, mis võimaldavad tõlgetel omandada kultuuris<br />
juhtpositsio<strong>on</strong>i, sõltuvad Even-Zohari väitel ühisk<strong>on</strong>na ja tema kultuuri arengutasemest ja<br />
stabiilsusest. Siinjuures võib eristada kolme võimalust, mis <strong>on</strong> siiski ühe ja sama seaduspärasuse<br />
kolm aspekti. Tõlgete positsio<strong>on</strong> <strong>on</strong> tugev ja nad asuvad kirjanduse polüsüsteemi keskmes, kui: 1)<br />
kirjandus <strong>on</strong> algus- või kujunemisjärgus; 2) kirjandus <strong>on</strong> suhetes mõne teise kirjandusega<br />
perifeerses ja/või nõrgas positsio<strong>on</strong>is; 3) kirjanduses toimuvad pöördelised muutused või <strong>on</strong>