06.06.2013 Views

Računalni program profesionalnog usmjeravanja - Hrvatski zavod ...

Računalni program profesionalnog usmjeravanja - Hrvatski zavod ...

Računalni program profesionalnog usmjeravanja - Hrvatski zavod ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Znanja, vještine i poželjne osobine<br />

Zbog svakodnevnog rada s ljudima kondukter mora biti komunikativna i pristupačna osoba, dobrog općeg<br />

zdravstvenog stanja. Poželjno je poznavanje barem jednog stranog jezika.<br />

Zdravstvena sposobnost potrebna za obavljanje poslova pratećeg osoblja provjerava se na redovitom liječničkom<br />

pregledu. Također se obavlja i provjera psihičkih sposobnosti i osobina.<br />

Uvjeti rada<br />

Kondukteri posao obavljaju uglavnom u vlaku, a manji dio radnog vremena na kolodvoru. Radno vrijeme<br />

ovisi o voznom redu vlakova. Početak i završetak rada mogu biti u bilo koje doba dana i noći, a smjena i odmor<br />

između dva radna dana nejednakog su trajanja. Radi se u smjenama, većinom stojeći ili u hodu. Posebne<br />

kontraindikacije za obavljanje ovog posla su bolesti koštano–mišićnog sustava.<br />

Srodna zanimanja<br />

Kondukter u autobusu, domaćica u zrakoplovu<br />

Mogućnosti zapošljavanja<br />

Za obavljanje poslova pratećeg osoblja predviđeno je na <strong>Hrvatski</strong>m željeznicama ukupno 1640 radnih mjesta,<br />

od čega 550 za konduktere.<br />

Konferencijski prevoditelj<br />

Kratak opis<br />

Konferencijski prevoditelj prevodi s jednog jezika na drugi isključivo u usmenom obliku: uživo prevodi govornikove<br />

riječi ili usmeno prevodi pisane tekstove.<br />

Posao mu je da tečnim prevođenjem, koje je stilski prilagođeno izražavanju, stilu i tonu govornika, omogući<br />

komunikaciju između ljudi što govore raznim jezicima i dolaze iz različitih kultura.<br />

Potrebno obrazovanje<br />

Programom interdisciplinarnog specijalističkog studija konferencijskog prevođenja na Sveučilištu u Zagrebu<br />

nije predviđeno učenje jezika, već je naglasak na stjecanju vještina prevođenja i stjecanju raznovrsnog<br />

znanja iz ekonomskih, pravnih, političkih i drugih područja. Za upis na studij studenti moraju imati završen<br />

bilo koji diplomski studij, izvrsne komunikacijske vještine na svom materinjem jeziku i tečno govoriti barem<br />

jedan (aktivni) strani jezik ili potpuno razumjeti dva (pasivna) strana jezika.<br />

Završetkom diplomskog studija prevođenja i tumačenja engleskoga jezika na Filozofskom fakultetu u Rijeci<br />

stječe se zvanje magistra prevođenja i tumačenja za engleski jezik i ovladavanje vještinama konsekutivnog i<br />

simultanog prevođenja.<br />

Za to zanimanje prije se moglo obrazovati jedino na stranim sveučilištima (ESIT u Parizu, Sveučilište u Genevi,<br />

Sveučilište u Grazu i dr.).<br />

Opis poslova<br />

Konferencijski prevoditelj prevodi usmeno s jednog jezika (izvornika) na drugi (ciljni jezik) i tako uživo profesionalno<br />

jezično posreduje između govornika i slušatelja koji se koriste različitim jezicima. Posao je prevoditelja<br />

da poruka koju prenosi na ciljnom jeziku bude isto tako primljena i shvaćena kao što je i izražena na jeziku<br />

izvornika. Pri tome ne prevodi doslovno svaku izgovorenu riječ, već mu je cilj na drugom jeziku prenijeti<br />

ideje koje je izrazio govornik te dati točan i precizan prijevod sadržaja govora. Prevoditelj govori u prvom licu<br />

i prilagođava vlastito izražavanje, ton i smisao izgovorenog tako da budu što sličniji govornikovom. Aktivni<br />

jezik konferencijskog prevoditelja je onaj koji prevoditelj govori dok prevodi slušateljima, dok je pasivni jezik<br />

onaj što prevoditelj razumije dok sluša govornike, ali na njemu ne prevodi.<br />

K<br />

Popis zanimanja<br />

147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!