06.06.2013 Views

Računalni program profesionalnog usmjeravanja - Hrvatski zavod ...

Računalni program profesionalnog usmjeravanja - Hrvatski zavod ...

Računalni program profesionalnog usmjeravanja - Hrvatski zavod ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

K<br />

Popis zanimanja<br />

148<br />

Postoje različiti oblici usmenog prevođenja: konsekutivno, simultano, relejno, šaptanjem, asimetrično, korištenjem<br />

znakovnog jezika itd. Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj uživo prevodi govornikove riječi<br />

slušateljima. Za razliku od simultanog prevođenja, govornik radi stanke u govoru tijekom kojih prevoditelj<br />

izgovara prijevod njegovih riječi. Kod simultanog prevođenja prevoditelj uživo i istodobno prevodi govornikove<br />

riječi slušateljima, uz pomoć tonske kabine i slušalica, tako da slušatelj sluša prevoditeljev prijevod<br />

preko svojih slušalica, a govornik ne radi stanke u govoru. Simultano se prevođenje najčešće obavlja prilikom<br />

većih konferencija, radio- ili TV-emisija.<br />

Odgovornost prevoditelja je provesti adekvatnu pripremu prije prevođenja. Priprema obuhvaća prikupljanje<br />

podataka vezanih uz tematiku prijevoda i upoznavanje terminologije, što obuhvaća različite načine korištenja<br />

informacijske tehnologije. Konferencijski prevoditelj praktički ne prevodi u pismenom obliku, osim kada<br />

je to sastavni dio pripreme.<br />

Znanja, vještine i poželjne osobine<br />

Konferencijski prevoditelj mora imati izvrsne komunikacijske vještine na materinjem jeziku, što podrazumijeva<br />

bogatstvo rječnika, lakoću i preciznost izražavanja i pravilan izbor registra (visine i snage ili tona glasa). Uz<br />

materinji jezik, prevoditelj mora koristiti barem jedan aktivni strani jezik na kojem može tečno i precizno, uz<br />

upotrebu ispravnog registra, izraziti i najsloženije ideje ili mora koristiti dva pasivna strana jezika koja može potpuno<br />

precizno razumjeti, ali na njih neće prevoditi. Važna je i sposobnost lakog i točnog izražavanja u javnosti.<br />

Od konferencijskog se prevoditelja očekuje da vlada stručnim vještinama i tehnikama konsekutivnog i simultanog<br />

prevođenja, na razini koja u okruženju međunarodnih konferencija, pregovora i manifestacija, osigurava<br />

točan i stilski primjeren prijevod. Usmeno simultano prevođenje je najzahtjevniji način prevođenja i<br />

zahtijeva od prevoditelja veliku koncentraciju i poznavanje tematike koju prevodi.<br />

Konferencijski prevoditelj treba imati dobro opće znanje o prilikama u svijetu, raznovrsno znanje iz ekonomskih,<br />

pravnih, političkih i drugih područja, osobito ona o međunarodnim tijelima, institucijama i organizacijama,<br />

njihovom uobičajenom radu, protokolima i konvencijama diskutiranja.<br />

Uvjeti rada<br />

Prevoditelj svoj posao većinom obavlja u zatvorenim prostorijama i pretežito sjedeći. Obično radi sam, a<br />

samo ponekad u skupini. Posao može obavljati i u javnim prostorima, u stalnom kontaktu sa strankama.<br />

S obzirom na okruženje međunarodnih konferencija, pregovora i manifestacija u kojem često radi, radno<br />

vrijeme konferencijskog prevoditelja nije uvijek točno određeno.<br />

Srodna zanimanja<br />

Lektor, filolog, fonetičar<br />

Mogućnosti zapošljavanja<br />

Konferencijski prevoditelji mogu se zaposliti u državnoj upravi i lokalnoj samoupravi, javnim i privatnim poduzećima.<br />

Najčešće rade u području međunarodnih odnosa, odnosa s javnošću, gospodarstva, znanosti i<br />

obrazovanja, pravosuđa, kongresnog turizma i medija te sudjeluju u pregovorima svih vrsta. Očekivanja su<br />

Europske komisije i Europskog parlamenta da će samo u njihovim tijelima i službama biti potrebno stotinjak<br />

prevoditelja za hrvatski jezik u idućih 10 godina.<br />

Ostale informacije<br />

Kandidati se mogu natjecati za stipendiju Opće uprave Europske komisije za konferencijsko prevođenje (DG<br />

SCIC). Podrobnije informacije o dokumentima potrebnima za prijavu možete pronaći na internet stranici<br />

Europske komisije.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!