06.06.2013 Views

Računalni program profesionalnog usmjeravanja - Hrvatski zavod ...

Računalni program profesionalnog usmjeravanja - Hrvatski zavod ...

Računalni program profesionalnog usmjeravanja - Hrvatski zavod ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Samostalni stručni prevoditelj mora znati steći poslovne partnere. Pri dogovaranju suradnje mora utvrditi<br />

uvjete posla: kvalitetu prijevoda, rok izrade, cijenu i rok plaćanja. Utvrđuje uvjete pomoću preporuka društva<br />

prevoditelja, gdje se određuje i cijena autorske kartice prijevoda. Poslovni uspjeh prevoditelja ovisi ponajprije<br />

o kvaliteti i pravodobnosti obavljenog posla, te o spretnosti pri dobivanju poslova.<br />

Često zbog malog broja specijaliziranih stručnih rječnika i ubrzanog razvoja jezika, prevoditelji moraju neprestano<br />

tražiti nove jezične izvore i istraživati najprikladniju jezičnu terminologiju. Pritom surađuju s drugim<br />

prevoditeljima i stručnjacima određenih područja. Osim rječnicima i glosarijima, prevoditelji se u svom radu<br />

koriste i gotovim softverskim alatima za strojno prevođenje.<br />

Književni (ili literarni) prevoditelji bitno se razlikuju od stručnih prevoditelja. Bit stručnog prevođenja je u prijevodu<br />

očuvati značenje izvornog teksta i uz to postići što veću ujednačenost upotrijebljenih termina i njihova<br />

značenja. Pri književnom prevođenju potrebno je znati iskazati sukladnost s originalnim tekstom, približiti<br />

što više autorov način promišljanja, govorenja, osjećanja i stanja društva u trenutku nastanka književnoga<br />

djela. Književni prevoditelji prevode romane, eseje, dramske tekstove, scenarije (za sinkronizaciju) za radio i<br />

televiziju itd., a i ostala djela s područja književnosti i kulture. Pri prevođenju za radio i televiziju prevoditelj<br />

može prevoditi neposredno iz audio- ili videozapisa ako ne postoji rukopis ili drugi pisani izvor.<br />

Znanja, vještine i poželjne osobine<br />

Prevoditelji/prevoditeljice moraju imati sposobnost jezičnog izražavanja i logičko-analitičkog razmišljanja<br />

(osobito pri prevođenju zahtjevnih stručnih tekstova). Prevoditeljstvo će tijekom vremena postati zanimanje<br />

za koje će trebati interdisciplinarno obrazovanje (što znači da će se studirati prevođenje nekog jezika u<br />

kombinaciji s određenim područjem, poput brodogradnje, veterine ili prava), jer će se samo tako moći steći<br />

potrebna znanja koja će omogućiti shvaćanje i razumijevanje gradiva za prevođenje. Prevoditelj/prevoditeljica<br />

se treba usavršavati tijekom cijeloga radnog vijeka na seminarima, radionicama, tečajevima, te kontinuiranim<br />

praćenjem informatičkog razvoja prevođenja i usvajanja najnovijih računalnih postignuća. Samostalni<br />

prevoditelji moraju ovladati osnovnim menadžerskim znanjima, od pregovaranja do vođenja poslovnih knjiga.<br />

Književni prevoditelj mora imati razvijen smisao za književnost.<br />

Uvjeti rada<br />

Prevoditelj/prevoditeljica svoj posao većinom obavlja u zatvorenim prostorijama i pretežito sjedeći. Obično<br />

radi samostalno i tek rijetko u skupini. Posao prevoditelja vezan je uz radno vrijeme, premda povremeno<br />

prevodi i izvan njega. Posao samostalnih prevoditelja ovisi o rokovima, težini teksta i mogućem istraživanju<br />

terminologije. Ovo se zanimanje zbog učestalog sjedenja i rada na računalu ne preporučuje osobama s težim<br />

oštećenjima vida i bolestima kralješnice.<br />

Srodna zanimanja<br />

Konferencijski (simultani) prevoditelj<br />

Mogućnosti zapošljavanja<br />

Prevoditelji/prevoditeljice se zapošljavaju u raznim državnim institucijama, privatnim tvrtkama, te mogu<br />

otvoriti vlastitu prevoditeljsku tvrtku.<br />

P<br />

Popis zanimanja<br />

251

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!