OROZJUSZ CHOROGRAFIA PRZEZ ALFREDA ... - Kultura Antyczna
OROZJUSZ CHOROGRAFIA PRZEZ ALFREDA ... - Kultura Antyczna
OROZJUSZ CHOROGRAFIA PRZEZ ALFREDA ... - Kultura Antyczna
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
mogły łatwo zachodzić. Jeżeli przyjmiemy, że na każdym ówczesnym stateczku<br />
mógł się znajdować tylko jeden harpun, to i tak dochodzimy do liczby 6 statków. Na<br />
jeden statek przypadałoby wtedy 10 wielorybów, na jeden dzień 5 sztuk. Ponieważ<br />
Ohthere łowił je blisko swej ojczyzny w północnej Norwegii, upolowanie 60 sztuk<br />
leżało w granicach możliwości, jakkolwiek nie należy wykluczać pewnej przesady i<br />
chełpliwości ze strony narratora. O różnych typach statków skandynawskich w tym<br />
czasie informują A. W. Brögger - H. Shetelig, Vikingskipene, s. 205 i n.<br />
107 Były to reny uprzednio obłaskawione; wpuszczano je między dzikie, na<br />
jesieni zaś reny obłaskawione odprowadzały je całym stadem do miejsc<br />
ogrodzonych, gdzie je łatwo chwytano. Ob. relację H. G. Porthana, Försök, s. 71,<br />
który podaje, że koło r. 1800, tj za jego życia ten sposób chwytania renów był<br />
jeszcze praktykowany.<br />
108 O rozmaitych sposobach płacenia danin i zobowiązań przy pomocy futer itp.<br />
środków płatniczych ob. B. Schier, Pelze und Stoffe als Zahlungsmittel, s. 301-314.<br />
Schier nie zna przekazu Ohthera.<br />
109 Ten na pierwszy rzut dość niejasny tekst wyjaśnił W. A. Craigie, Iraland, s.<br />
201: „By éastveard, however, Ohthere no doubt meant the south coast from from<br />
Lindesnaes to the inner end of the Christiania Fjord and in older Norvegian an<br />
Icelandic this was regulary designated by the phrase austan Vik". Por. też R.<br />
Ekblom, Den forntidnordiska orienteringen, s. 49 i n.<br />
110 J. Bosworth, King Alfreds, s. 45, przyp. 49 podaje, że 1 mila norweska<br />
zawierała koło 5 mil anglosaskich.<br />
111<br />
Ob. przyp. 88.<br />
112<br />
Ob. przyp. 91.<br />
113<br />
Zapewne w sensie: „nie zamarzające". Sieć wód łączących Kwenów z<br />
Norwegami jest widoczna na mapie.<br />
114<br />
Hälogaland leży na wysokości Tromsö w północnej Norwegii, już za kołem<br />
podbiegunowym; P. A. Munch, Historisk-geographisk beskrivelse s. 9, 59 i n.; por.<br />
też J. Qvigstad, Hvor bodde häloygen Ottar?, s. 97 i n.<br />
115 Dawniejszym interpretatorom sprawiało wiele kłopotu oznaczenie: „na<br />
południu tego kraju" (ob. Porthan, op. cit., s. 83 n.). Jest jednak rzeczą oczywistą, że<br />
chodzi o całą Norwegię, a nie o Hälogaland. Tak samo sporo trudności sprawiało<br />
określenie położenia portu Skiringes-heal. J. Langebek w swoim komentarzu<br />
wprowadził w błąd późniejszych badaczy przypuszczeniem, że mowa tu o znanym<br />
porcie norweskim Konung-heal, który m. in. w r. 1136 stał się ofiarą napaści<br />
słowiańskich korsarzy pod wodzą księcia pomorskiego Racibora. Byli też tacy,<br />
którzy szukali tego portu na Półwyspie Hel w Zatoce Gdańskiej! Jeszcze dla H. K.<br />
Raska, Ottârs, s. 316-318 lokalizacja była niejasna. Dopiero S. Grundtvig i C. F.<br />
Dahlmann, König Alfreds Germanien, s. 442-443 wskazali na miejscowość<br />
Skiringssal w południowej Norwegii. Wymienia ją Snorre Sturlason, Heimskringla,<br />
ed. Jónsson, s. 32 (Ynglingasaga, k. 44). Skiringes-heal leży w prowincji Vestfold w<br />
zachodniej części Zatoki Osloeńskiej. Ob. P. A. Munch, Historisk-geografisk<br />
Beskrivelse, s. 30, 169-171.<br />
116 Przekład dosłowny daje tekst dość chropawy. H. G. Porthan, op. cit., s. 84 i H.<br />
K. Rask, Ottârs, s. 318 utrudnili jego zrozumienie, przeciwstawiając nocne postoje<br />
jeździe za dnia. H. Sweet usunął z tekstu przeczenie („ne") i otrzymał bardzo gładką<br />
treść. C. F. Dahlmann, op. cit., s. 426 tłumaczy: „dahin, sagte er, könne man nicht<br />
segeln in einem Monate, wenn man die Nächte stille liege, aber jeden Tag starken<br />
wind habe"; podobnie J. Bosworth, King Alfreds, s. 21 (tekst angielski) i s. 46<br />
79