24.09.2013 Views

OROZJUSZ CHOROGRAFIA PRZEZ ALFREDA ... - Kultura Antyczna

OROZJUSZ CHOROGRAFIA PRZEZ ALFREDA ... - Kultura Antyczna

OROZJUSZ CHOROGRAFIA PRZEZ ALFREDA ... - Kultura Antyczna

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mogły łatwo zachodzić. Jeżeli przyjmiemy, że na każdym ówczesnym stateczku<br />

mógł się znajdować tylko jeden harpun, to i tak dochodzimy do liczby 6 statków. Na<br />

jeden statek przypadałoby wtedy 10 wielorybów, na jeden dzień 5 sztuk. Ponieważ<br />

Ohthere łowił je blisko swej ojczyzny w północnej Norwegii, upolowanie 60 sztuk<br />

leżało w granicach możliwości, jakkolwiek nie należy wykluczać pewnej przesady i<br />

chełpliwości ze strony narratora. O różnych typach statków skandynawskich w tym<br />

czasie informują A. W. Brögger - H. Shetelig, Vikingskipene, s. 205 i n.<br />

107 Były to reny uprzednio obłaskawione; wpuszczano je między dzikie, na<br />

jesieni zaś reny obłaskawione odprowadzały je całym stadem do miejsc<br />

ogrodzonych, gdzie je łatwo chwytano. Ob. relację H. G. Porthana, Försök, s. 71,<br />

który podaje, że koło r. 1800, tj za jego życia ten sposób chwytania renów był<br />

jeszcze praktykowany.<br />

108 O rozmaitych sposobach płacenia danin i zobowiązań przy pomocy futer itp.<br />

środków płatniczych ob. B. Schier, Pelze und Stoffe als Zahlungsmittel, s. 301-314.<br />

Schier nie zna przekazu Ohthera.<br />

109 Ten na pierwszy rzut dość niejasny tekst wyjaśnił W. A. Craigie, Iraland, s.<br />

201: „By éastveard, however, Ohthere no doubt meant the south coast from from<br />

Lindesnaes to the inner end of the Christiania Fjord and in older Norvegian an<br />

Icelandic this was regulary designated by the phrase austan Vik". Por. też R.<br />

Ekblom, Den forntidnordiska orienteringen, s. 49 i n.<br />

110 J. Bosworth, King Alfreds, s. 45, przyp. 49 podaje, że 1 mila norweska<br />

zawierała koło 5 mil anglosaskich.<br />

111<br />

Ob. przyp. 88.<br />

112<br />

Ob. przyp. 91.<br />

113<br />

Zapewne w sensie: „nie zamarzające". Sieć wód łączących Kwenów z<br />

Norwegami jest widoczna na mapie.<br />

114<br />

Hälogaland leży na wysokości Tromsö w północnej Norwegii, już za kołem<br />

podbiegunowym; P. A. Munch, Historisk-geographisk beskrivelse s. 9, 59 i n.; por.<br />

też J. Qvigstad, Hvor bodde häloygen Ottar?, s. 97 i n.<br />

115 Dawniejszym interpretatorom sprawiało wiele kłopotu oznaczenie: „na<br />

południu tego kraju" (ob. Porthan, op. cit., s. 83 n.). Jest jednak rzeczą oczywistą, że<br />

chodzi o całą Norwegię, a nie o Hälogaland. Tak samo sporo trudności sprawiało<br />

określenie położenia portu Skiringes-heal. J. Langebek w swoim komentarzu<br />

wprowadził w błąd późniejszych badaczy przypuszczeniem, że mowa tu o znanym<br />

porcie norweskim Konung-heal, który m. in. w r. 1136 stał się ofiarą napaści<br />

słowiańskich korsarzy pod wodzą księcia pomorskiego Racibora. Byli też tacy,<br />

którzy szukali tego portu na Półwyspie Hel w Zatoce Gdańskiej! Jeszcze dla H. K.<br />

Raska, Ottârs, s. 316-318 lokalizacja była niejasna. Dopiero S. Grundtvig i C. F.<br />

Dahlmann, König Alfreds Germanien, s. 442-443 wskazali na miejscowość<br />

Skiringssal w południowej Norwegii. Wymienia ją Snorre Sturlason, Heimskringla,<br />

ed. Jónsson, s. 32 (Ynglingasaga, k. 44). Skiringes-heal leży w prowincji Vestfold w<br />

zachodniej części Zatoki Osloeńskiej. Ob. P. A. Munch, Historisk-geografisk<br />

Beskrivelse, s. 30, 169-171.<br />

116 Przekład dosłowny daje tekst dość chropawy. H. G. Porthan, op. cit., s. 84 i H.<br />

K. Rask, Ottârs, s. 318 utrudnili jego zrozumienie, przeciwstawiając nocne postoje<br />

jeździe za dnia. H. Sweet usunął z tekstu przeczenie („ne") i otrzymał bardzo gładką<br />

treść. C. F. Dahlmann, op. cit., s. 426 tłumaczy: „dahin, sagte er, könne man nicht<br />

segeln in einem Monate, wenn man die Nächte stille liege, aber jeden Tag starken<br />

wind habe"; podobnie J. Bosworth, King Alfreds, s. 21 (tekst angielski) i s. 46<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!