JĘZYK I KULTURAEdward BrezaSopotRok przestępnyW kolejnym roku przestêpnym do TelefonicznejPoradni Jêzykowej UniwersytetuGdañskiego (tel.341 15 15), wprost do rozmówców,niekiedy te¿ do samych siebie kierujemypytanie: sk¹d siê wziê³o okreœlenie rokprzestępny.Warto wiêc rzecz rozwa¿yæ szerzejw podstawowych jêzykach europejskich.Przypomnijmy najpierw, ¿e z pojêciemroku, miesi¹ca i dnia przestêpnego mamy doczynienia od kalendarza juliañskiego, wprowadzonego1 I roku 45 przed Chrystusem przezJuliusza Cezara, i kalendarza gregoriañskiego,wprowadzonego 15 X 1582 roku przez papie¿aGrzegorza XIII.Rok przestêpny ma 366 dni (nie365, jak pozosta³e lata); tym dodatkowymdniem jest 29 lutego, przypadaj¹cy co 4 lata.Zwykle bywa tak, ¿e instytucje, urz¹dzenia,pojêcia, siêgaj¹ce doby staro¿ytnej, maj¹te¿ nazwy wywodz¹ce siê ze staro¿ytnej grekilub ³aciny czy to w formie gotowego zapo¿yczenia,czy t³umaczenia, tzw.kalki.Rzymianie nazywali rok przestêpny annusintercalaris, a dzieñ przestêpny dies intercalaris,gdzie przymiotnik intercalaris pochodziod czasownika intercalo, -are, -avi, -atum ,,wtr¹ciæ,wstawiæ, dodaæ’’.By³by to zatem etymologicznierzecz ujmuj¹c ,,dzieñ dodany’’.W nowszychjednak czasach rzymskich, a zw³aszczaw ³acinie koœcielnej dzieñ przestêpny nazywanodies bisextus (z bissextus) lub bisextilis, a rokprzestêpny annus bisextus lub bisextilis.Tymiterminami w kalendarzu juliañskim nazywanodzieñ dodawany po lub przed 24 lutego w rokuprzestêpnym.Okreœlenie wziê³o siê st¹d, ¿e by³to szósty dzieñ przed Kalendami (tak, tj. Calendae– z czego i wyraz calendarium, polski kalendarz– nazywa³ siê ka¿dy pierwszy dzieñ miesi¹ca)marcowymi (VI Calendae Martii), a ¿e by³dodany, st¹d w³aœnie by³ podwójnie (bis) szósty(sextus) przed Kalendami.Jêzyki romañskie na okreœlenie rokuprzestêpnego przyjê³y ³aciñski przymiotnik bisextilisi dlatego np.w jêzyku francuskim mamyannée bissextile, we w³oskim – anno bisestile,w hiszpañskim – bisiesto.Ostatecznie z ³aciñskiegobisextus (poprzez zapo¿yczone do œredniogreckiegobisekstos) wywodzi siê te¿ rosyjskieokreœlenie wisokosnyj god czy dień.Niemcy dokonali t³umaczenia ³aciñskiegookreœlenia annus, dies intercalaris, wyzyskalibowiem czasownik schalten ,,w³¹czyæ, wtr¹ciæ’’i stworzyli Schaltjahr i Schalttag, gdzie drugicz³on Jahr to ,,rok’’, a Tag ,,dzieñ’’.Anglicy maj¹ okreœlenia synonimiczne:Ö zapo¿yczone z ³aciny œredniowiecznej (annus,dies) bisextilis, czyli bissextile iÖ stworzony przez siebie leap-year ,,rok przestêpny’’,gdzie pierwszy cz³on leap pochodzi odczasownika to leap ,,skoczyæ’’, czyli niejako,,rok, dzieñ przeskoczny’’.Tym drugim okreœleniem, tj. leap-yearzbli¿aj¹ siê do S³owian zachodnich, gdzie funkcjonujew polskim rok przestępny, w czeskim– prestupný rok, w s³owackim – priestupný rok.Polski przymiotnik przestępny mo¿nawywieœæ albo od czasownika przestąpić:Ö ,,przejœæ, przekroczyæ’’ iÖ ,,dokonaæ czynu niemoralnego, czyli przest¹piænormy moralne’’, z czego wywodzi siê i rzeczownik,, przestêpstwo’’.4
S³owniki równie¿ podaj¹ to podwójneznaczenie przymiotnika przestępny:Ö ,,wystêpny, niemoralny’’ iÖ okreœlaj¹cy rok, miesi¹c, dzieñ, co, zdaniemdawnych autorów, lepiej by by³o nazwaæ,,przydany, wstawiony’’ (podyktowane na pewno³aciñskim intercalaris i niemieckim Schalt–odschalten ,,wtr¹ciæ, wstawiæ, w³¹czyæ’’).Od czasownika przestąpić pochodzi równie¿dawny rzeczownik przestęp o potrójnymznaczeniu:Ö ,,przejœcie’’,Ö ,,gatunek roœliny’’ iÖ w t³umaczeniu z hebrajskiego Pascha (odhebr. pesach ,,przejœcie’’), w Biblii greckiej(tzw. Septuagincie) niekiedy Pháse ,,przejœcie’’i ³aciñski Transitus (z czego i wspó³czesny tranzyt),,przejœcie’’, czyli realnie ,,Wielkanoc’’.Przymiotnik przestępny nawi¹zuje oczywiœciedo znaczenia ,,przejœcie, przekroczenie,przest¹pienie’’. Myœlano tu o przest¹pieniu jednegoczterolecia w nastêpne, po którym znowubêdzie przestęp, czyli rok, miesi¹c i dzieñ przestêpny.Œwiadectwem, ¿e tak myœleli dawniejPolacy, jest t³umaczenie dnia i roku przestêpnegoprzez jezuitê G. Knapskiego (1564–1639)na ³acinê transitus ,,przejœcie’’. Dodaæ mo¿na,¿e w dawnej polszczyŸnie dzieñ, miesi¹c i rokprzestêpny nazywane by³y przybyszem, b¹dŸmówiono tak¿e przybycień lubte¿ dzień, miesiąc,rok przybyszowy. Niektórzy wiêc Polacy,nosz¹cy nazwisko Przybysz, mog¹ je zawdziêczaæwyrazowi pospolitemu przybysz, któryw dawnej polszczyŸnie znaczy³ tak¿e ,,dzieñ,miesi¹c, rok przestêpny’’.(marzec 2000)Jan RusieckiWarszawa,,Ja mówić po anglo-polski’’ – czyli o polszczyźnieprzełomu tysiącleci 1)Gdy poczujesz Curly, po prostu pokaż to.Gdy poczujesz Curly, po prostu zdobądź to. Żebyświat Twój nabrał barw, poznaj ten chrupiącysmak. Czujesz się jak Curly? Zrób tak. Curly – tolekko chrupiąca fistaszkowa zabawa.(Reklama telewizyjna, wiosna 1997)Czy Pañstwo to rozumiej¹? Bo ja nieca³kiem; mimo ¿e znam angielski. Bezsensownezdanie Czujesz się jak Curly? to dos³owny – s³owow s³owo – przek³ad angielskiego zdania Doyou feel like Curly? – czyli ,,Czy masz ochotê naCurly?’’ Wyra¿enia pokaż to, zdobądź to, zróbtak brzmi¹ po polsku dziwacznie, b¹dŸ zgo³aniezrozumiale. T³umacz angielskiej reklamy najwyraŸniejnie zawraca³ sobie g³owy takimi drobiazgami,jak znaczenie u¿ytych przez niegowyrazów i zwrotów w jêzyku polskim, czy poprostu – sens.Czy wiêc maj¹ racjê ci, którzy bij¹ naalarm z powodu inwazji jêzyków obcych najêzyk polski – g³ównie zaœ inwazji jêzyka angielskiego?Czyni¹c to, maj¹ na myœli nie tyle takienieudolne reklamy, ile przede wszystkim zalewnowych obcych wyrazów w polszczyŸnie. Otoprzyk³ad z prasy:Dariusz Banaszek, z coraz większą przewagąlideruj¹cy od niemal dwóch miesięcy liścierankingowej polskich scrabblistów, wygrał prestiżowy15-rundowy turniej z okazji 10-leciaScrabble w Polsce. (...) Należy żałować, że nieprzyjechali silni gracze z Gorzowa Wielkopolskiego,ale zapewne pokażą się w ten weekendw Szczecinie.(Gazeta Wyborcza 19.4.1997)Wydaje siê wiêc, ¿e to prawda, i¿ polszczyznêzalewa fala wyrazów pochodzenia angielskiego.Tak – ale zaskoczê Pañstwa pewnie,gdy powiem, ¿e naprawdê istotnych zmian zachodz¹cychw jêzyku polskim pod wp³ywemangielszczyzny szukaæ trzeba nie w nowinkachs³ownikowych, lecz gdzie indziej. Gdzie – o tympotem. Tymczasem zajmijmy siê w³aœnie tym,1)Artyku³ ten ukaza³ siê – z drobnymi zmianami – w czasopismach Lingua legis nr 82000 i w Polonistyce nr 62000.5
- Page 3 and 4: • angielski• francuski• ³aci
- Page 5: Od Ministra Edukacji NarodowejSzano
- Page 9 and 10: one równolegle w bardzo wielu jêz
- Page 11 and 12: nej tym rzeczownikiem, opisuje tê
- Page 13 and 14: dysgrafii 4) i dysleksji, czyli tru
- Page 15 and 16: niem 16) . H. Komorowska okreœla f
- Page 17 and 18: z¹ siê z has³em g³ównym. ,,Kie
- Page 19 and 20: wymagañ i egzekwowania ich konsekw
- Page 21 and 22: siê w ten sposób prace lepsze, co
- Page 23 and 24: mo¿e wprowadziæ pierwsz¹ fazê -
- Page 25 and 26: ÖĆwiczenie VWskazując ołówkiem
- Page 27 and 28: puj¹ce przyk³ady dla tej kategori
- Page 29 and 30: polskie i angielskie wraz z przyk³
- Page 31 and 32: Inn¹ formê nauki jêzyków obcych
- Page 33 and 34: z partnerami zagranicznymi. Wspó³
- Page 35 and 36: kownik ulega iluzji ,,prawdziwej’
- Page 37 and 38: Temat: Stuff for cleaning windowsPo
- Page 39 and 40: Powy¿sze porównanie pozwala nam z
- Page 41 and 42: nikami nauczania jêzyków, wspó³
- Page 43 and 44: Z DOŚWIADCZEŃNAUCZYCIELIAnna Turu
- Page 45 and 46: OdpowiedŸ na takie w¹tpliwoœci m
- Page 47 and 48: ÖPrzestawiamyławki i formy czyliw
- Page 49 and 50: ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖZakres mate
- Page 51 and 52: Exercice IV: Mettez le dialogue ent
- Page 53 and 54: Ö I would like to:be famous, be sa
- Page 55 and 56: PortfolioA collection of documents,
- Page 57 and 58:
X.: Mrs Allen to see you, sir.Mr Ha
- Page 59 and 60:
Goethe machte das, worauf er Lust h
- Page 61 and 62:
KONKURSAlicja Fanderowska, Elżbiet
- Page 63 and 64:
- Michel, es-tu un bonami?- Je ne s
- Page 65 and 66:
Il est ................. et toujour
- Page 67 and 68:
Comment avoir de bonnes notes?Pour
- Page 69 and 70:
5. Wyjaœnij wspó³czesne znaczeni
- Page 71 and 72:
Ö Nazwisko tego rzymskiego dyploma
- Page 73 and 74:
TESTYMarek LaskowskiWolsztynTesty z
- Page 75 and 76:
ÖTestdla uczniów LOI. Przeczytaj
- Page 77 and 78:
(21) ..... Bundesinstitut für Beru
- Page 79 and 80:
II. Comprèhension écrite:Libre Ec
- Page 81 and 82:
extra as well - clean the windshiel
- Page 83 and 84:
Domingo tackles Otello from the pit
- Page 85 and 86:
A. As a medium of open standards in
- Page 87 and 88:
cję wypowiedzi, dobór odpowiednie
- Page 89 and 90:
Część I B - 5 punktówUsłyszysz
- Page 91 and 92:
civilisations: the Nabataean, Greek
- Page 93 and 94:
ZADANIE III - TEST LEKSYKALNO-GRAMA
- Page 95 and 96:
× CorrigéÖ PARTIE IQuestions de
- Page 97 and 98:
laisserai le nouveau à ma femme de
- Page 99 and 100:
s’effectue aux heures les plus ch
- Page 101 and 102:
1) ne pas attendre 11) ne pas march
- Page 103 and 104:
stände’’, so die Heidelberger
- Page 105 and 106:
4. Wie wird die Notwendigkeit der A
- Page 107 and 108:
Offenbar kommt der Berichterstattun
- Page 109 and 110:
Pisemny egzamin dojrzałości 2000z
- Page 111 and 112:
erzeugt werden. Es besitzt ein oder
- Page 113 and 114:
n.p. Polen Pole polnisch ×1. Frank
- Page 115 and 116:
Pisemny egzamin dojrzałości 2000z
- Page 117 and 118:
, -, . , , ... . -
- Page 119 and 120:
SPRAWOZDANIAAlicja Fanderowska, El
- Page 121 and 122:
Drugie zadanie polega³o na prezent
- Page 123 and 124:
obecnie literatur¹ obowi¹zkow¹ n
- Page 125 and 126:
Pan Luc Leguérinel reprezentuj¹cy
- Page 127 and 128:
powiadaj¹c na zamieszczone pod nim
- Page 129 and 130:
Danuta StanulewiczGdyniaLetters 1)N