co wszyscy widz¹ najwyraŸniej – to jest, nowymiwyrazami.Powiedzmy sobie przede wszystkim, ¿ewp³yw jednego jêzyka na drugi nie zachodziw pró¿ni spo³ecznej, lecz jest jakoœ uwarunkowanysytuacyjnie. Po prostu, dzieje siê tak,¿e w jêzyku A (na przyk³ad polskim) pojawia siêpotrzeba wyrazu na okreœlenie czegoœ nowego.To coœ istnieje w cywilizacji lub kulturze ludzimówi¹cych jêzykiem B (na przyk³ad angielskim),lecz jest nowoœci¹ dla u¿ytkowników jêzykaA. Jak jêzyki radz¹ sobie w takiej sytuacji?Ö Mo¿liwoœæ pierwsza: jêzyk A zapo¿ycza wyrazz jêzyka B. Przyk³ad: ,,komputer’’.Ö Mo¿liwoœæ druga: w jêzyku A pojawia siêt³umaczenie wyrazu z jêzyka B. Przyk³ad,,mysz’’ – komputerowa oczywiœcie.Ö Mo¿liwoœæ trzecia: jeden z wyrazów jêzykaA otrzymuje dodatkowe, nowe znaczenie. Przyk³ad:,,plik’’.Ö Mo¿liwoœæ czwarta – rzadko siê zdarzaj¹ca:w jêzyku A tworzy siê ca³kiem nowy wyraz.Przyk³ad: ,,samolot’’.Zajmijmy siê teraz tymi mo¿liwoœciami.Ludzi ra¿¹ przede wszystkim zapo¿yczenia. Niektórzyreaguj¹ wrêcz agresj¹ na teksty zawieraj¹cewyrazy obce, które jeszcze siê w naszymjêzyku nie zadomowi³y (i nie wiadomo zreszt¹,czy siê zadomowi¹). Oto przyk³ad:Telefax Panasonic KX-F 600. Telefaxna papier światłoczuły. Funkcje Speakerphone,Voice, Standby, Mute, Flash. Wyświetlacz LCD.Przełącznik Tone/Pulse. Redial – możliwośćpowtarzanianumeru do 15 minut. Powiadomieniena pager.(Gazeta Wyborcza 19.4.1997)Taki tekst to jeszcze pó³ biedy, bo jest toreklama skierowana do osób, które prawdopodobniewiedz¹, o co chodzi. Ale jaki efekt chc¹osi¹gn¹æ ludzie, którzy na ulicach Warszawyrozwieszali tablice reklamowe z obrazem samochodui takim tekstem:KIA in GEARKIA MOTORSAni s³owa po polsku. Reklamodawca za³o¿y³widocznie, ¿e potencjalny nabywca samochoduKIA zna angielski i wie, po pierwsze, ¿e KIAi gear w tym jêzyku siê rymuj¹; po drugie,rozumie, co to znaczy; a po trzecie, doceni grês³ów. Wszystkie te za³o¿enia s¹ ca³kiem fa³szywe,a w wyniku tego reklama irytuje i staje siêantyreklam¹. Tu nie ma – i nie bêdzie – ¿adnychzapo¿yczeñ.Ale mniejsza o KIA in GEAR. Wróæmy dotekstu o telefaksie Panasonika i do nie przyswojonychwyrazów angielskich w tekstach polskich.Zauwa¿my, ¿e pager ju¿ chyba zyska³prawo obywatelstwa; znalaz³ siê nawet w s³ownikuDunaja (z roku 1996). Niektórzy mówi¹pejdżer, inni pager, ale wszyscy odmieniaj¹ tenwyraz tak, jak gdyby by³ to wyraz polski: ,,zapomnia³empagera’’, ,,przywo³amy go pagerem’’– i tak dalej. No dobrze, ale co zrobiæz funkcj¹ standby, czy redial? Zapo¿yczyæ ,,na¿ywo’’ – jak pagera? A mo¿e przet³umaczyæ– tak jak ,,mysz’’? Tylko jak to zrobiæ?Za³ó¿my, ¿e uda siê nam zgrabne t³umaczenie– tak jak uda³o siê z ,,mysz¹’’. Czyocalimy tym tak zwan¹ czystoœæ jêzyka polskiego?Przecie¿ bêdzie to w dalszym ci¹gu wyrazobcy – tyle, ¿e w polskim przebraniu. Mamytakich w naszym jêzyku mnóstwo. Chc¹c jechaækoleją wsiadamy na dworcu do pociągu osobowegoi prawdopodobnie przekonani jesteœmy,¿e to wszystko nasze, rodzime, polskie wyrazyi zwroty. W rzeczywistoœci s¹ to t³umaczenia– jêzykoznawca powie ,,kalki’’ – z jêzyka niemieckiego.Niektóre jêzyki – na przyk³ad czeski– kalkuj¹ na wielk¹ skalê. Zachodzi pytanie, czywarto: nie tylko czy warto kalkowaæ, ale tak¿eczy warto tworzyæ ,,na si³ê’’ wyrazy nowe.W dziejach naszej kultury chcieliœmy unikn¹æzalewu s³ów niemieckich – przede wszystkimw technice – i to jest zrozumia³e. Trochê wiêckalkowaliœmy: mistrz zamiast majster, pokrywazamiast dekiel. Ponadto, na du¿¹ skalê tworzyliœmywyrazy w³asne lub rozszerzaliœmy znaczeniawyrazów ju¿ istniej¹cych. Przyk³ady, to:strug zamiast hebel, wyrzynarka zamiast laubzega,wiertarka zamiast bormaszyna, zmiana zamiastszychta.Gdy chodzi³o o obronê przed zalewemgermanizmów – czy rusycyzmów – kalkowaniei tworzenie wyrazów nowych by³o usprawiedliwione.Ale czy ma sens unikanie s³ów miêdzynarodowych– tak zwanych internacjonalizmów– które zazwyczaj wywodz¹ siê z ³aciny lubgreki? Mam na myœli s³owa takie, jak: doktor,uniwersytet, auto, radio, telefon. Funkcjonuj¹6
one równolegle w bardzo wielu jêzykach œwiatai ogromnie u³atwiaj¹ porozumienie. Czy warto– w wieku telewizji satelitarnej, telefonów komórkowychi internetu – oddzielaæ siê muremjêzykowym od spo³ecznoœci œwiatowej?W okresie panowania w Niemczech szowinistycznegonacjonalizmu Niemcy postanowili,¿e ich jêzyk musi byæ ca³kowicie rodzimy.No i popatrzmy na wyniki:pol. radio ang. radio niem. Rundfunkfr. radiohiszp. radiowêg. rádiópol. telewizja ang. television niem. Fernsehenfr. télévisionhiszp. televisiónwêg. televiziópol. szpital ang. hospital niem. Krankenhaus(alehospitalizacja)f r. hôopitalhiszp. hospitalpol. litera ang. letter niem. Buchstabefr. lettrehiszp. letraNiemcy odciêli siê w ten sposób odwspólnoty jêzykowej euroatlantyckiej i teraz– jak siê zdaje – do niej powoli wracaj¹, rehabilituj¹cs³owa takie, jak: Telefon, Radio, Hospital.My jesteœmy gdzieœ poœrodku: mamy internacjonalizmy,takie jak: auto, telefon, radio, hotel,poczta, doktor, ale tak¿e wyrazy, które s¹ czêœcioworodzime, a czêœciowo s¹ kalkami – takiejak: samochód, gaźnik, drukarka, plik.A jak wygl¹da³aby polszczyzna, gdybyzwyciê¿y³a tendencja do kalkowania – czyli nadawaniawyrazom pozornie polskiej szaty? Rozwa¿myponi¿szy tekst.Pewnego wieczora mój przyjaciel słuchałsobie promienioodbiornika, a jego żona oglądaładalekowidzenie. Nagle źle się poczuła. Przyjacielchciał zadzwonić po pogotowie, ale okazało się,że dalekogłos jest zepsuty. Musiał więc wyjśći zadzwonić z samoczyńca dalekogłosowego. Naszczęście chodziec przybył szybko i lekarz wraz zezdrowotnikiemudzielili żonie przyjaciela pierwszejpomocy. Stwierdzili, że nie musi ona jechać dogościnnicy i poddawać się działaniu.Zabawne, prawda? A przecie¿ ten tekstpowinien spotkaæ siê z aplauzem osób, któreprotestowa³y przeciw wyrazowi komputer, proponuj¹cmózg elektronowy lub maszynę liczącąi nadal protestuj¹ przeciw ró¿nym nowym internacjonalizmom,typu modem, faks, czy kontener.Jaki z tego wniosek? Wydaje siê, ¿e jeston oczywisty. Nie uciekajmy od internacjonalizmów.Oparte s¹ przecie¿ na grece i ³acinie– czyli na tym, z czego wywodzi siê znacznaczêœæ naszej kultury. Zaakceptujmy wiêc modem,faks, kontener i setki innych neologizmów– tak jak tysi¹c lat temu zaakceptowaliœmy szkołę,kościół, regułę i mnóstwo innych wyrazów,które przysz³y do nas z chrzeœcijañstwem.Ba! – powie niejeden. Wprawdzie modem,faks, kontener, i tak dalej, maj¹ rdzeñgrecko-³aciñski, ale s¹ to zapo¿yczenia z angielskiego.Zalewa nas potok cudzoziemszczyzny,a jêzyk polski jest zagro¿ony.Co na to odpowiedzieæ? Po pierwsze,zapo¿yczenia same w sobie nie s¹ dla ¿adnegojêzyka zagro¿eniem. We wspó³czesnym jêzykualbañskim ogromna wiêkszoœæ wyrazów ma pochodzenieobce, a mimo to jêzyk nie straci³swej to¿samoœci, poniewa¿ system dŸwiêkówi gramatyka s¹ albañskie. Wspomnia³em napocz¹tku artyku³u, ¿e istotnych zmian zachodz¹cychw jêzyku polskim pod wp³ywem angielszczyznytrzeba szukaæ poza s³ownictwem– a mianowicie, w semantyce i gramatyce. Jeœlizalew angielszczyzny mamy uznaæ za groŸny, tow³aœnie z tego powodu. Wrócê do tej sprawypóŸniej; tymczasem powtarzam, ¿e obce wyrazynie zagra¿aj¹ to¿samoœci jêzyka.A co odpowiedzieæ na g³osy niepokoju,¿e zapo¿yczamy w³aœnie z jêzyka angielskiego:¿e skoro pod naporem McDonalda, Disneylandu,Harlequinów i kretyñskich filmów drugorzêdnejprodukcji z Hollywood tracimy narodow¹to¿samoœæ kulturow¹, to przynajmniej jêzykapowinniœmy broniæ?W odpowiedzi proponujê zastanowiæ siênad rol¹ angielszczyzny we wspó³czesnym œwiecie.Czy nam siê to podoba, czy nie, angielskigra obecnie rolê podobn¹ do roli ³aciny w œwiecieœredniowiecza i wczesnego renesansu – leczna wiêksz¹ skalê. £acina by³a wspólnym jêzykiemEuropy, natomiast angielski jest wspólnymjêzykiem œwiata. Po angielsku musi umieæporozumiewaæ siê ka¿dy naukowiec, po angielskuprowadz¹ samoloty kontrolerzy ruchu lot-7
- Page 3 and 4: • angielski• francuski• ³aci
- Page 5 and 6: Od Ministra Edukacji NarodowejSzano
- Page 7: S³owniki równie¿ podaj¹ to podw
- Page 11 and 12: nej tym rzeczownikiem, opisuje tê
- Page 13 and 14: dysgrafii 4) i dysleksji, czyli tru
- Page 15 and 16: niem 16) . H. Komorowska okreœla f
- Page 17 and 18: z¹ siê z has³em g³ównym. ,,Kie
- Page 19 and 20: wymagañ i egzekwowania ich konsekw
- Page 21 and 22: siê w ten sposób prace lepsze, co
- Page 23 and 24: mo¿e wprowadziæ pierwsz¹ fazê -
- Page 25 and 26: ÖĆwiczenie VWskazując ołówkiem
- Page 27 and 28: puj¹ce przyk³ady dla tej kategori
- Page 29 and 30: polskie i angielskie wraz z przyk³
- Page 31 and 32: Inn¹ formê nauki jêzyków obcych
- Page 33 and 34: z partnerami zagranicznymi. Wspó³
- Page 35 and 36: kownik ulega iluzji ,,prawdziwej’
- Page 37 and 38: Temat: Stuff for cleaning windowsPo
- Page 39 and 40: Powy¿sze porównanie pozwala nam z
- Page 41 and 42: nikami nauczania jêzyków, wspó³
- Page 43 and 44: Z DOŚWIADCZEŃNAUCZYCIELIAnna Turu
- Page 45 and 46: OdpowiedŸ na takie w¹tpliwoœci m
- Page 47 and 48: ÖPrzestawiamyławki i formy czyliw
- Page 49 and 50: ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖZakres mate
- Page 51 and 52: Exercice IV: Mettez le dialogue ent
- Page 53 and 54: Ö I would like to:be famous, be sa
- Page 55 and 56: PortfolioA collection of documents,
- Page 57 and 58: X.: Mrs Allen to see you, sir.Mr Ha
- Page 59 and 60:
Goethe machte das, worauf er Lust h
- Page 61 and 62:
KONKURSAlicja Fanderowska, Elżbiet
- Page 63 and 64:
- Michel, es-tu un bonami?- Je ne s
- Page 65 and 66:
Il est ................. et toujour
- Page 67 and 68:
Comment avoir de bonnes notes?Pour
- Page 69 and 70:
5. Wyjaœnij wspó³czesne znaczeni
- Page 71 and 72:
Ö Nazwisko tego rzymskiego dyploma
- Page 73 and 74:
TESTYMarek LaskowskiWolsztynTesty z
- Page 75 and 76:
ÖTestdla uczniów LOI. Przeczytaj
- Page 77 and 78:
(21) ..... Bundesinstitut für Beru
- Page 79 and 80:
II. Comprèhension écrite:Libre Ec
- Page 81 and 82:
extra as well - clean the windshiel
- Page 83 and 84:
Domingo tackles Otello from the pit
- Page 85 and 86:
A. As a medium of open standards in
- Page 87 and 88:
cję wypowiedzi, dobór odpowiednie
- Page 89 and 90:
Część I B - 5 punktówUsłyszysz
- Page 91 and 92:
civilisations: the Nabataean, Greek
- Page 93 and 94:
ZADANIE III - TEST LEKSYKALNO-GRAMA
- Page 95 and 96:
× CorrigéÖ PARTIE IQuestions de
- Page 97 and 98:
laisserai le nouveau à ma femme de
- Page 99 and 100:
s’effectue aux heures les plus ch
- Page 101 and 102:
1) ne pas attendre 11) ne pas march
- Page 103 and 104:
stände’’, so die Heidelberger
- Page 105 and 106:
4. Wie wird die Notwendigkeit der A
- Page 107 and 108:
Offenbar kommt der Berichterstattun
- Page 109 and 110:
Pisemny egzamin dojrzałości 2000z
- Page 111 and 112:
erzeugt werden. Es besitzt ein oder
- Page 113 and 114:
n.p. Polen Pole polnisch ×1. Frank
- Page 115 and 116:
Pisemny egzamin dojrzałości 2000z
- Page 117 and 118:
, -, . , , ... . -
- Page 119 and 120:
SPRAWOZDANIAAlicja Fanderowska, El
- Page 121 and 122:
Drugie zadanie polega³o na prezent
- Page 123 and 124:
obecnie literatur¹ obowi¹zkow¹ n
- Page 125 and 126:
Pan Luc Leguérinel reprezentuj¹cy
- Page 127 and 128:
powiadaj¹c na zamieszczone pod nim
- Page 129 and 130:
Danuta StanulewiczGdyniaLetters 1)N