- Page 3 and 4: t h e R o u g h g u i d e<br />japa
- Page 5: contents<br />Introduction 5<br />B
- Page 10 and 11: BASIC PHRASES<br />8<br />yes<br />
- Page 13: Scenarios
- Page 16 and 17: Scenarios Japanese<br />2. Banks<b
- Page 18 and 19: Scenarios Japanese<br />4. Car hir
- Page 20 and 21: Scenarios Japanese<br />6. Directi
- Page 22 and 23: Scenarios Japanese<br />8. Friends
- Page 24 and 25: Scenarios Japanese<br />10. Langua
- Page 26 and 27: Scenarios Japanese<br />12. Post o
- Page 28 and 29: Scenarios Japanese<br />14. Shoppi
- Page 30 and 31: Scenarios Japanese<br />28<br />16
- Page 33 and 34: A<br />a, an* hitotsu (no)<br />!"#
- Page 35 and 36: all: all the ... … wa min·na<br
- Page 37 and 38: anybody dare ka<br />¦§¨<br />do
- Page 39 and 40: aspirin asupirin<br />ÇÈÉÊË<br
- Page 41 and 42: and (musical) bando<br />[\]<br />b
- Page 43 and 44: too big okisugimasu<br />GHIJKL<br
- Page 45 and 46: oth ryoho<br />ÇÈ<br />bother: so
- Page 47 and 48: ush (for hair) burashi<br />¤¥¦<
- Page 49 and 50: EFGHI<br />what’s it called? kore
- Page 51 and 52: genkin-jido-shiharaiki<br />0123456
- Page 53 and 54: ÂÃÄÅÆÇ<br />check in chek·ku
- Page 55 and 56: clinic shinryojo<br />xyz<br />cloa
- Page 57 and 58: compass kompasu<br />#$%&<br />comp
- Page 59 and 60:
»¼½¾¿ÀÁ<br />ÂÃÄ<br />cra
- Page 61 and 62:
daughter (one’s own) musume<br />
- Page 63 and 64:
)*+<br />develop genzo shimasu<br /
- Page 65 and 66:
discount waribiki<br />wx<br />is t
- Page 67 and 68:
¦§¨©ª<br />down: down here kon
- Page 69 and 70:
duty-free shop<br />menzeihin-ten<b
- Page 71 and 72:
enjoy: to enjoy oneself<br />tanosh
- Page 73 and 74:
§¨©ª«<br />can you explain tha
- Page 75 and 76:
father-in-law (one’s own) giri<br
- Page 77 and 78:
that’s fine, thanks e,<br />kek·
- Page 79 and 80:
VWXY<br />can we fly there? hikoki
- Page 81 and 82:
fresh (food) shinsen (na)<br />ÓÔ
- Page 83 and 84:
QR<br />general (adj) ip·pan-teki
- Page 85 and 86:
+,go<br />away dekakemasu<br />!"#$
- Page 87 and 88:
is it guaranteed? hoshotsuki<br />d
- Page 89 and 90:
²³´µ<br />can I have a ...? …
- Page 91 and 92:
here is/are ... … wa koko<br />de
- Page 93 and 94:
*+,how<br />do you do?<br />hajimem
- Page 95 and 96:
®¯°±²³´<br />µ¸¹º»¼½<
- Page 97 and 98:
de<br />iron (for ironing) airon<br
- Page 99 and 100:
23456789:;<br />can I keep it? mora
- Page 101 and 102:
no saishu-densha wa nanji<br />desu
- Page 103 and 104:
… o kashite kuremasen<br />ka?<br
- Page 105 and 106:
line sen<br />.<br />could you give
- Page 107 and 108:
ðñò<br />lost property (office)<
- Page 109 and 110:
stuvw<br />market ichiba<br />xy<br
- Page 111 and 112:
men’s room dansei-yo toire<br />)
- Page 113 and 114:
¹º»¼½¾¿ÀÁ<br />ÂÃÄ<br /
- Page 115 and 116:
much hotter zut·to atsui<br />=>?@
- Page 117 and 118:
negative (film) nega<br />àá<br /
- Page 119 and 120:
none* (people) dare mo<br />…-mas
- Page 121 and 122:
not often met·ta ni<br />)*+,<br /
- Page 123 and 124:
¿ÀÁÂ<br />open ticket opun-chik
- Page 125 and 126:
paddy field tambo<br />bcd<br />pag
- Page 127 and 128:
pear nashi<br />./<br />pearl shinj
- Page 129 and 130:
pink pinku-iro (no)<br />ÌÍÎÏÐ
- Page 131 and 132:
popular ninki no aru<br />}~¡¢£<
- Page 133 and 134:
`a<br />puppet show nin·gyo-geki<b
- Page 135 and 136:
FGHI<br />(electric) denki-kamisori
- Page 137 and 138:
dialogue<br />can I reserve a table
- Page 139 and 140:
oll (bread) rorupan<br />EFGHI<br /
- Page 141 and 142:
$%&'(<br />say (verb) imasu<br />)*
- Page 143 and 144:
ÓÔÕÖ<br />I want to send this t
- Page 145 and 146:
shortcut chikamichi<br />qr<br />sh
- Page 147 and 148:
(someone else’s) one-san<br />LMN
- Page 149 and 150:
$%&'<br />soft (material etc) yawar
- Page 151 and 152:
speed limit sokudoseigen<br />hijk<
- Page 153 and 154:
it·ta tokoro desu<br />)*+,-./01<b
- Page 155 and 156:
ÒÓ<br />swim (verb) oyogimasu<br
- Page 157 and 158:
about 2,500 yen daitai nisen-go-hya
- Page 159 and 160:
KLMNOPQ<br />RSTUVWXYZ<br />then (a
- Page 161 and 162:
¿ÀÁÂÃ<br />tie (necktie) nekut
- Page 163 and 164:
t<br />in town machi de<br />uv<br
- Page 165 and 166:
T-shirt ti-shatsu<br />RSTU<br />Tu
- Page 167 and 168:
choshi ga yoku arimasen<br />àáâ
- Page 169 and 170:
waistcoat besto<br />ghi<br />wait
- Page 171 and 172:
no way! dame desu!<br />OPQRS<br />
- Page 173 and 174:
hijklmnop<br />what should I do? do
- Page 175 and 176:
without nashi de<br />ìíî<br />w
- Page 177:
no, not yet ie, mada desu<br />you
- Page 180 and 181:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 182 and 183:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 184 and 185:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 186 and 187:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 188 and 189:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 190 and 191:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 192 and 193:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 194 and 195:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 196 and 197:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 198 and 199:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 200 and 201:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 202 and 203:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 204 and 205:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 206 and 207:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 208 and 209:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 210 and 211:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 212 and 213:
Japanese ➜ English<br />ABCDEFGHI
- Page 215 and 216:
Japanese<br />➜<br />English<br /
- Page 217 and 218:
General Signs<br />!" otona adult<b
- Page 219 and 220:
front door<br />RSTUVWX kosha<br />
- Page 221 and 222:
Z[\] hijo-denwa<br />emergency tele
- Page 223 and 224:
egular unleaded<br />xyz oiru oil<b
- Page 225 and 226:
:; yoyaku reservations<br />? washi
- Page 227 and 228:
NOP eigyochu open<br />QR hiraku to
- Page 229 and 230:
!"#$ kodomo-no-hi<br />Boys’ Fest
- Page 231 and 232:
\] reji cash desk, cashier<br />^_
- Page 233 and 234:
0 kaiso out of service<br />1234 ji
- Page 235:
carriage …<br />opq shokdo-sha di
- Page 239 and 240:
Contents<br />Essential Terms . . .
- Page 241 and 242:
Basic Foods<br />jk pan bread<br />
- Page 243 and 244:
sauce<br />OPQRS manju riceflour<br
- Page 245 and 246:
syrup<br />qrst kori-meron<br />cru
- Page 247 and 248:
¨© same shark<br />ª«¬ asari s
- Page 249 and 250:
hamburger<br />() jinzo kidney<br /
- Page 251 and 252:
fish bouillon with small<br />piece
- Page 253 and 254:
supu onion soup au gratin<br />½¾
- Page 255 and 256:
cob<br />«¬®¯ zuk·kini<br />
- Page 257:
Menu<br />Reader:<br />Drink
- Page 260 and 261:
Menu Reader: Drink<br />258<br />Es
- Page 262:
Menu Reader: Drink<br />260<br />Ä
- Page 266 and 267:
Pronunciation<br />Throughout this
- Page 268 and 269:
hon can mean ‘a book’,‘the bo
- Page 270 and 271:
The form of the pronoun does not ch
- Page 272 and 273:
watashi no desu watashi no heya de<
- Page 274 and 275:
watashi wa Amerika-jin desu watashi
- Page 276 and 277:
Hiruton hoteru ni tomat·te imasu<b
- Page 278 and 279:
koko ni kita koto ga arimasu ne?<br
- Page 280 and 281:
Future Tense<br />There is no real
- Page 282 and 283:
Kobe niwa ichido mo it·ta koto ga
- Page 284 and 285:
If the adjectival noun is followed
- Page 286 and 287:
Word Order<br />The normal word ord
- Page 288 and 289:
terebi o mite, sorekara benkyo shim
- Page 290 and 291:
object and is used without a count
- Page 292 and 293:
5th itska 12<br />6th muika 34<br /
- Page 294 and 295:
ten past one ichiji jup·pun +,-.<b
- Page 296 and 297:
Ordinals<br />In Japanese, the word
- Page 309:
ˉ ˉ