02.07.2013 Views

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Notes<br />

IV The Talloq chronicle 93<br />

1 Making the conversation more explicit <strong>and</strong> literate, KIT 34, VT 82, AS 1, CM 185, <strong>and</strong> with<br />

small variations AL 511 add ‘”You went just now. I summoned but you were not there.” “Then<br />

said the gallarrang,”’ (numange sumpaeng kusurokioq nutaena nakanamo gallarrang).<br />

2 KIT 34, VT 82, AS 1, AL 511, <strong>and</strong> CM 185 insert ‘…for a good place at which we might<br />

establish a community’ (mabajiki anjokipareq paqrasangang).<br />

3 KIT 35, VT 82, AS 1, <strong>and</strong> AL 511 add niawang <strong>and</strong> CM 185 adds nitarawang. Both mean ‘<strong>and</strong><br />

buried’.<br />

4 KIT 35, VT 82, AS 1, AL 511, <strong>and</strong> CM 185 add ‘called I Kanrebajiq’ (nikanaya I Kanrebajiq),<br />

which could also be spelled I Kare Bajiq.<br />

5 BL 24v mistakenly has ‘the child of’ (anaqmi) in place of ‘the mother of’ (ayana), which is<br />

found in KIT 35, VT 82, AS 1, AL 511, <strong>and</strong> CM 186.<br />

6 According to Matthes, this section means that Tunilabu ri Suriwa married successively two<br />

daughters of a Javanese woman from Surabaya named I Nyai Papate. She had been brought from<br />

Java by a man from Unti. The first daughter was from her marriage to Kasiwiang ri Lampa Saile,<br />

the second daughter was from her marriage to Gallarrang ri Lekoqbodong. Matthes notes that<br />

this section is different in NBG 15 (CM n22).<br />

7 Not simply ‘killed’, but the victim of an amuk attack.<br />

8 Significantly, AS 2 <strong>and</strong> AL 510 add ‘Such are the words we obtained in a story’ (sikam-<br />

maminne kana-kanana kigappai pau).<br />

9 KIT 37, VT 83, AS 2, AL 510, <strong>and</strong> CM 187 insert the phrase ‘may I not be cursed’ (iangku<br />

mabassung).<br />

10 KIT 37, VT 83, AL 510, AS 2, <strong>and</strong> CM 187 omit ‘the mother of Karaeng ri Ujung Tana’ (ayana<br />

Karaenga ri Jungtana).<br />

11 KIT 37 <strong>and</strong> CM 187 have ‘the mother of Karaeng ri Pattukangang’ (ayana Karaenga ri<br />

Pattukangang) for ‘Karaeng ri Ujung’. VT 83, AS 2, <strong>and</strong> AL 510 simply have ‘Pattukangang’ for<br />

‘Ujung’.<br />

12 By whom Tunipasuruq had these children is unclear.<br />

13 There is little agreement among the manuscripts about the spelling of this name. KIT 37 has<br />

I Daeng ri Boko; VT 83, AS 2, <strong>and</strong> AL 510 have I Daeng ri Ko(ng), CM 187 has I Daeng ri Kassiq.<br />

14 In place of ‘he became the gr<strong>and</strong>parent of’ (iami natoang), KIT 37, VT 83, AS 2, AL 510, <strong>and</strong><br />

CM 187 list another child of Tunipasuruq named I Daeng Makkulle.<br />

15 KIT 37, VT 84, AS 2, <strong>and</strong> AL 510 add ‘the mother of Karaeng ri Ujung Tana’ (ayana Karaenga<br />

ri Ujungtana) <strong>and</strong> CM 187 adds ‘another child was known as the mother of Karaeng ri Ujung<br />

Tana’ (sitau pole anaqna nikana ayana Karaeng ri Ujungtana).<br />

16 KIT 38, VT 84, AS 2, AL 510, <strong>and</strong> CM 187 have ‘planted coconuts in Galeteng’ (allamungi<br />

kaluku ri Galeteng) for ‘conquered Kaluku in Galeteng’ (ambetai Kaluku ri Galeteng).<br />

17 According to Matthes this passage means that he lent money to people from Johor who<br />

hadn’t paid him back (CM n23).<br />

18 KIT 38, AS 2, AL 510, <strong>and</strong> CM 188 add ‘His karaeng-title before he became ruler was Karaeng<br />

ri Pasiq’ (pakaraenga ri tamagauqna nikana Karaenga ri Pasiq).<br />

19 According to Rahim <strong>and</strong> Ridwan (1975:30-1), Tidung on the east coast of Borneo was<br />

known for its seafarers, who often voyaged to settle along the littorals of South Sulawesi. People<br />

from there were known as turijeqneq or bayo.<br />

20 ‘Declarations of the ancestors’ corresponds to the Makassarese phrase bicara turiolo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!