02.07.2013 Views

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

26<br />

A chain of kings<br />

word-play, effusive imagery, <strong>and</strong> other conventional hallmarks of what we<br />

except to encounter in either ‘literature’ or ‘myth’. Their translations should<br />

be so as well.<br />

The Gowa <strong>and</strong> Talloq chronicles are also characterized by conciseness<br />

in word <strong>and</strong> phrase. Partly this impression derives from the nature of<br />

Makassarese in the eyes <strong>and</strong> ears of an English speaker. Articles <strong>and</strong> pronouns<br />

are usually implied rather than inscribed. It is not desirable to be so<br />

adamantly tied to the Makassarese in this case, however, for the resulting<br />

English translation would confuse readers rather than make the chronicles<br />

accessible.<br />

This feeling of conciseness also stems from the nature of the written<br />

Makassarese script. When Makassarese began to write in the sixteenth century,<br />

writing recorded spoken words. But they did so incompletely: not all<br />

sounds were graphically represented. Double consonants, glottal stops, <strong>and</strong><br />

velar nasals are not written, despite the fact that these features are both common<br />

<strong>and</strong> essential in differentiating between words (Tol 1996). In a favorite<br />

example of mine, bldtok could be spoken as either ‘Chinese temple<br />

image’ (ballaq datoka) or ‘bald Dutchman’ (bal<strong>and</strong>a tokkaq). As this example<br />

suggests too, Makassarese wrote without consistent spacing between words,<br />

often running several together in an unbroken series of letters. Reading<br />

Makassarese requires adding all of these features to produce complete<br />

expressions. The very way in which Makassarese wrote, therefore, was<br />

graphically concise. A good translation of the chronicles must find a middle<br />

ground between an English that is complete <strong>and</strong> familiar <strong>and</strong> an English that<br />

is choppy <strong>and</strong> alien. My translation inevitably contains more words than the<br />

original, <strong>and</strong> in so doing trades some of that conciseness for readability in<br />

English without going so far as to completely elide the nature of the original<br />

texts.<br />

There is also the practical problem that Makassarese chronicles are not<br />

easy to interpret, even if the script can be reconstructed without difficulty.<br />

The terseness of expression <strong>and</strong> the writer’s assumption on the reader’s part<br />

of a wealth of social <strong>and</strong> cultural context means that even comparatively<br />

simple passages can validly be interpreted in two or more ways. Even for<br />

specialists it is often difficult to be sure who is being discussed, whether the<br />

narrative is going forward or digressing, <strong>and</strong> how one section or passage<br />

relates to another. Some sections are narratively ‘thinner’ or more skeletal<br />

than others, tending to move quickly from topic to topic without elaboration.<br />

In this they almost resemble an outline when compared to sections that<br />

narrate events in great detail. Where appropriate, I have included words or<br />

phrases in brackets that either make implied relationships clear or explain<br />

terse references, allowing readers to follow the narratives with greater ease.<br />

In addition to being straightforward <strong>and</strong> concise, a third evident feature

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!